0002名無しなのに合格2019/03/14(木) 22:45:21.90ID:1ymHy8Yk Suzuki senpai's groin is always exciting. I can not help guessing it. One day he found out peeping. I saw senpai's...for the first time. But senpais' bullying was beyond my imagination. "Is this what you want, is not it? " Male's Secret pleasure,sexual bullying of jock. 0003名無しなのに合格2019/03/14(木) 22:48:03.49ID:/liE+v8v そんなエロい文章出題したらニュースになるわ 0004名無しなのに合格2019/03/14(木) 22:50:39.25ID:B1jXJl+S You should not give human rights to private school students.
They are genuine monkeys who gave up mathematics early and ran away to three subjects.
They can not calculate fractionate.
They have only brain as livestock.
They are monkey housed in a zoo of mass-education of private university.
It is in vain to give such a foolish monkey to a moratorium so immediately destroy private school.
A moratorium is unnecessary for monkeys who can not study math.
Abolish all the private universities and eliminate subsidies.
Even if private university collapses, no one is bothered. 0005名無しなのに合格2019/03/14(木) 22:56:08.00ID:OErU86Ip はるのめんどうだけど早稲田人科の前置詞といてよ 0006名無しなのに合格2019/03/14(木) 22:57:16.04ID:/liE+v8v>>5 上の文章を今ちまちま訳してるから探して貼ってくれ 0007名無しなのに合格2019/03/14(木) 22:59:37.69ID:1ymHy8Yk>>6 いうて訳す価値あるんですかね...?(ブーメラン) ワタクに親殺された奴の文よこれ 0008名無しなのに合格2019/03/14(木) 23:02:13.94ID:/liE+v8v 私文カスに人権はない 数学を捨て3教科に逃げた猿だ 分数の計算もできない 家畜並みの頭しか持ってない マンモス私大で飼われてる猿なんだ そんなバカ猿に無駄にモラトリアムなんて与えてないですぐに私大を殲滅しよう 数学から逃げた猿どもにモラトリアムなんて必要ない 私大は全部廃止して補助金もやめろ 私大がなくなろうが誰も困らん 0009名無しなのに合格2019/03/14(木) 23:04:28.72ID:/liE+v8v>>7 暇なんだ まともな英文くれたら嬉しい 0010名無しなのに合格2019/03/14(木) 23:09:01.06ID:1ymHy8Yk There have been other milestones. Tho police officers of my youth always seemed big, even huge, and of course they were older than I was. Then one day they were suddenly neither. In fact, some were kids ― short kids at that. The day came when I suddenly realized that all the football players in the game I was watching were younger thanI was. They were just big kids. With that milestone went the fantasy that someday, maybe, I too could be a football player. 0011名無しなのに合格2019/03/14(木) 23:25:08.09ID:/liE+v8v>>10 これ難しくてわからん助けて
他にも道しるべはいる。 自分が若い頃の警官たちはいつも大きく、いやむしろ巨大に見えたそれに当たり前だが自分より年上だった。 そしてある日彼らは突然そうでなくなった。 実際には、何人かが子どもだったということだが、小さい子どもがいたのだ。 ある日突然気づいたよ。観戦中の試合のサッカー選手達が全員私より若いんだ。青年と言うべきか。 あの道しるべはいつの日にか空想のものになっていた。 きっと、私もサッカー選手の一員になっていたと言うことか。 0012名無しなのに合格2019/03/14(木) 23:34:07.19ID:wHkeAMaC We can read the text of great speeches that predate the phonograph, like Abraham Lincoln's Gettysburg Address, but how exactly the president delivered the lines is lost forever.
最後の部分は倒置 ワテも選手になれるかもしれない幻想が主語 0014名無しなのに合格2019/03/14(木) 23:47:00.14ID:yvycqJoH>>4 一見して、日本の高校生が書いたのかなと思わせる文章。 > It is in vain to give such a foolish monkey to a moratorium so immediately destroy private school. ・"in vain" 明確な間違いとは言わないけど、結果として無駄だったというニュアンス。"it is worthless" とかの方がまだしっくり来ます。 ・"give A to B" "to" が入っているので意味不明です。"to"が無ければ意味は取れます。 ・"destroy" 主語が抜けています。実際の英語でも主語を省略することはありますが、悪文です。 ・"immediately" 位置が日本語っぽいです。文末が自然。もちろん、有り無しで言えば有りです。 ・"school" なぜ単数? この文を読んだとき"private"という何かの学派(派閥)があって、それを潰せと主張しているのかと思いました。 ・"school" 一般的には小学校、中学校、高等学校ですが、米国では大学もふくめることが「ある」そうです。勉強になりました。 0015名無しなのに合格2019/03/14(木) 23:54:58.85ID:/liE+v8v>>13 訳文ありがとう すっきりしたわ 0016名無しなのに合格2019/03/14(木) 23:59:10.77ID:CwsHUQUC>>13 切ない文章だな 自分に重なるところがある気がする 0017名無しなのに合格2019/03/15(金) 00:09:49.28ID:kDYOAAci>>12 文脈なくてよくわからん笑 もしこれ単体で解かされてるなら阪大すごい 0018名無しなのに合格2019/03/15(金) 00:15:35.10ID:krer1aRW Every truth is valuable in proportion as it is characteristic of the thing of which it is affirmed. すべて真なる陳述は、それについて真なりと説くものの特質を引き出している度合いにその価値が比例する Jhon Ruskin, Modern Painters 英文解釈考(p.72)
これなんとなくわかったんだけど正確に解釈できてるか自信ない it が指示するもの 関係詞の範囲など 0019名無しなのに合格2019/03/15(金) 00:15:55.02ID:kDYOAAci>>12 一応訳した
Every truth is valuable (in proportion) as it is characteristic of the thing (of which it is affirmed). 0021名無しなのに合格2019/03/15(金) 00:31:15.59ID:krer1aRW 私たちは蓄音機ができる以前のすぐれた演説(たとえば、エイブラハム・リンカーンのゲティスバーグ演説)の原稿を読むことができる。 しかしながら、その大統領が正確にはどのように言葉を伝えたのかは永遠に分からないままである。 0022名無しなのに合格2019/03/15(金) 00:34:51.58ID:krer1aRW 自分も itは 一応 truthととったわ
文構造はこんな感じでとった Every truth is valuable <in proportion as it is characteristic of the thing (of which it is affirmed)>.
in proportion as は according as が代わりに使われることもあるらしい 0023名無しなのに合格2019/03/15(金) 00:43:22.11ID:kDYOAAci>>22 そんな感じじゃない? 言葉にしても何言ってるのか難しいタイプだわこれは 0024名無しなのに合格2019/03/15(金) 02:51:21.75ID:KczJ8eCA>>21 "text" には原稿の意味もあるから間違いではないけど、 蓄音機との対比から文字起こし系が想起されるので、 単純に「テキスト」または「文字」とする方が、 英文和訳として減点の可能性を減らせそう。 "delivered the lines" の "lines" は "text" そのもののこと。 複数の行が集まってテキストが構成される。 で、「行」じゃ味気ないけど「言葉」は自然な感じ。 "lost forever" は「永遠に失われた」が自然。 「永遠に分からない」は意訳となるので、採点基準によっては減点? 0025名無しなのに合格2019/03/15(金) 03:55:34.45ID:krer1aRW まあ演説って言葉があったんでそれに対応して原稿にしたかな
ジーニアス英和大辞典 lose (人)に理解されていない I’m afraid you’ve lost me. (= I’m afraid I can’t follow you.) おっしゃることがよくわからないのですが lost 理解されていない Oxford Dictionary of English not knowing one’s whereabouts
how exactlyは具体的にはって意味があるらしい 0026名無しなのに合格2019/03/15(金) 04:13:41.35ID:LGZsIWV/ Languages exist to serve practical purposes and they serve those purpose better the more people in the same society speak the same language. 0027名無しなのに合格2019/03/15(金) 13:43:13.14ID:kDYOAAci>>26 訳したけど答えください