この英文が訳せなくて困ってます…
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
I was 19 years old happy birthday. I'm happy everyone was and spend the last 10 generations.
千葉県松戸市の友達から送られてきた重要英文らしいんですけど、皆さん訳せますか…? これは書いたやつが相当な池沼か天才かどちらかだな。俺みたいな平均的東大生レベルからはただの文法ミスにしか見えん。\ 私は19才誕生日(という概念)だった。
私は幸せで皆は・・・最後の10世代を過ごした。 釣り乙
こんな馬鹿げた英文が正しいと勘違いしちゃうのはニッコマンかザコクだから 私は19歳の誕生日でした
みなさん、私は最後の10代を費やして幸せでした
センター英語3割ワイの訳 Today is my 19th birthday.
って表現は正しい? 私は19歳の誕生日だった。
私はみんながいて、直近10世紀を使ってくれて幸せです。
センター英語136点のゴミ和訳 >>9
正しいと思うけどtoday主語なのちょっと違和感ない?
It’s my 19th birthday today. かなと思った 「私といえば19歳という幸せな誕生日そのものだった」とか村上春樹の書き出しかよ ガイジかな、あれ。怖い。足だんだんやるし。貧乏ゆすり自分の足殴るとか。あ、ゴミおいてく。 ググったらこんなブログ出てきたわ
https://www.google.com/amp/s/eruditors.click/p0082/amp/
today isでも間違いではないけどItを使ったほうがmy birthdayが強調されて自然らしい today is ~ は普通に使うけど誕生日はtoday is my birthday ってあんま言わなくない? じゃあこれは?
Full we care coward to become middle to note. >>1
本当に誤植はないのか?
grammatical errorやタイポミスはないのか! >>32
すげえw よく気が付いた
絶対誰もわからんと思った これを東大の和訳とか嘘ついて出すとマジでそう思っちゃう層がいるの怖いよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています