0001名無しなのに合格垢版 | 大砲2018/09/05(水) 20:35:59.61ID:SByGzOcu Nowhere is this rule more rigorously observed than in Japan 否定語との比較だからthan以下が最上級、このルールは日本が一番厳しく守られてんだなってことはわかるんだけど 正確に日本語訳しろっていわれたらできない
0005名無しなのに合格垢版 | 大砲2018/09/06(木) 00:07:04.66ID:zimkuQ8A これ最上級で訳さない方がいいよ 厳密な人なら減点される 和訳は英文を忠実に日本語に書き換えることだから比較を使う文なら比較で訳した方がいい
0009名無しなのに合格垢版 | 大砲2018/09/06(木) 03:31:36.12ID:UXhZrtxc 直訳の方がいいよ。採点するときに意訳を認めるかどうかで、点数が上下するリスクあるし。直訳の方が安全。
0010名無しなのに合格垢版 | 大砲2018/09/06(木) 08:57:12.68ID:eREd2qbx >>1 超絶逐語約 どこおいても、このルールは日本よりも厳密に守られていない。 少々不自然だけど文構造は超忠実なはず 〜厳密に守られているところはない。の訳は「ところ」が主語になってるから頭の硬い採点者だったらげんてんされるかも 最上級訳はそれなりの模試だったら減点されてもおかしくない