X



比較の日本語訳が難しい教えて
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/05(水) 20:35:59.61ID:SByGzOcu
Nowhere is this rule more rigorously observed than in Japan
否定語との比較だからthan以下が最上級、このルールは日本が一番厳しく守られてんだなってことはわかるんだけど
正確に日本語訳しろっていわれたらできない
0002名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/05(水) 20:43:30.46ID:IAi7a25P
なにがむずかしいんだ
日本以上にこのルールが厳しく守られているところはどこにもない
0003名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/05(水) 21:07:57.64ID:TpKb3TuF
これ基礎100にあったっけ?
0004名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/05(水) 23:54:29.04ID:TK3tmtfZ
この規則は日本において最も厳格に守られている。とかじゃだめなの?
0005名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/06(木) 00:07:04.66ID:zimkuQ8A
これ最上級で訳さない方がいいよ
厳密な人なら減点される
和訳は英文を忠実に日本語に書き換えることだから比較を使う文なら比較で訳した方がいい
0006名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/06(木) 00:10:33.65ID:zEHmG5p7
まずは四の五の言わずおぼえろ
0007名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/06(木) 00:18:58.14ID:p/3T4Jrk
>>4
全然ダメ
比較ってもん分かってないよ
0008名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/06(木) 00:30:51.44ID:WOehlYui
>>7
じゃあお前が訳して見せて見ろよ(笑)
0009名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/06(木) 03:31:36.12ID:UXhZrtxc
直訳の方がいいよ。採点するときに意訳を認めるかどうかで、点数が上下するリスクあるし。直訳の方が安全。
0010名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/06(木) 08:57:12.68ID:eREd2qbx
>>1
超絶逐語約
どこおいても、このルールは日本よりも厳密に守られていない。
少々不自然だけど文構造は超忠実なはず
〜厳密に守られているところはない。の訳は「ところ」が主語になってるから頭の硬い採点者だったらげんてんされるかも
最上級訳はそれなりの模試だったら減点されてもおかしくない
0011名無しなのに合格
垢版 |
2018/09/06(木) 09:52:47.59ID:p/3T4Jrk
>>8
頭悪っ
既に答え出てるよ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況