0001名無しなのに合格2018/08/15(水) 00:59:43.77ID:4nVVfRV1 Susan,smiling at him,and she was marriedという例文があるとして、 これを付帯状況(〜しながら)を意識してスーザンは彼に微笑みかけながら私は結婚しているのよと訳すのか 主節と自然に繋がるように(用法をいちいち意識しないで)彼女は彼に微笑んで、私は結婚しているのよと訳すのか これはどちらの訳でもせいかい?
スレ主が誤解していると思われる点がある。それは、訳例1と訳例2の訳し方はどちらも "付帯状況" の訳し方であるということである。 0041名無しなのに合格2018/08/15(水) 08:27:59.50ID:P8WbiC/v Asia University 0042名無しなのに合格2018/08/16(木) 14:44:35.43ID:AYJjhGgO>>39 受サロなんかなんjマンセー板の典型じゃん 受サロ民兼なんj民とかアピールするクッソ痛いツイッターアカウントわんさかいるぞ そんな嫌ならVIPか嫌儲池や 0043名無しなのに合格2018/08/16(木) 14:49:17.37ID:AYJjhGgO そもそも She was marriedって結婚しているって訳なの?? 0044名無しなのに合格2018/08/16(木) 15:02:28.94ID:46/Lu/s0 普通は、She got married.だな。 和訳としては、>>40の訳例1のようなwithの省略を補ったちゃんとした訳し方でもおkだし、訳例2のようなふんわりした訳し方でもおk
個人的には訳例2のように訳すことが多い そもそも分詞構文って、ふんわりしてて曖昧で主観的なニュアンスがあるし 0045名無しなのに合格2018/08/16(木) 16:20:19.86ID:LKaAHuga Laechernd an ihn, sagte sie, sie sei schon verheiratet. 0046名無しなのに合格2018/08/17(金) 16:14:54.91ID:/xfVr/jJ スーザンは笑って「は?あたし結婚してるんで。(寄ってくんなキモ!)」と言いました 関 正生の著書だったか、分詞構文はふんわりしたニュアンスだからたんに〜て(で)と訳せって書いてあった気がするどうでもいいけど 0047名無しなのに合格2018/08/19(日) 14:34:32.86ID:QzpUNLh6 今別な参考書で分詞構文やってるんだけど〜て(で)と訳すと日本語がおかしくなる 場合は普通に〜ながら、〜だがと訳す必要がある 0048名無しなのに合格2018/08/20(月) 19:18:37.57ID:a8mRD/DM 分詞構文には付帯状況だけでなく時、理由、結果なども表します
時 Seeing me, the man ran away. 私を見て、その男は逃げ出した。
理由 Not knowing what to say, she kept silent. 何と言ってよいのかわからなかったので、彼女は黙っていた。
結果 A typhoon hit the city, causing big destruction. 台風はその街を襲い、大きな被害をもたらした。 0049名無しなのに合格2018/08/22(水) 02:06:15.11ID:cJPfdFmp 文脈的に一番自然に聞こえるような接続詞を追加したイメージで訳せば良いだけ。 0050名無しなのに合格2018/08/22(水) 17:08:20.54ID:shPWFHuA>>44 適当なこと抜かすな got marriedは「結婚した」だ 「結婚していた(る)」はbe married