There are a lot of cases(. )Japanese piliteness causes misunderstanding
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1、 how
2, where
3, which
4, that Case situation とかの関係代名詞は2 欠落があるから
24はないんちゃうんか
3やないんか 2じゃないん
Cases whereという塊でよく見るぞ >>5
欠落どこにあんの?
>>6
whereは場所以外にも範囲を表す語にもつくじゃん。違ったらごめんね 関係代名詞は省略をしっかり意識しな
where=inとか+whichなので
cases whereだと後の文は
Japanese piliteness causes misunderstanding in (a lot of )cases
になる whereちゃうの
もう3週間以上英語触れてないから分からんわ うそ、whereの2
( )以降は完全文だから入るのは関係副詞よって1か2
casesの場合にはwhere使えるから2 >>17
でたらめなんか?
じゃあ省略されているの戻すとどうなんの? the place (that) we met AT (ヌケ)
the place where(=at which) we met
there are a lot of cases (that) Japanese politeness causes misunderstanding IN
になるのかな無理やりwhere使わなかったら >>18
where=in whichでwhere使ったらin必要ないんだが これ分けると There are a lot of cases in it
Japanese politeness causes misunderstanding
ってこと? >>21
いやだからwhere=in which ならwhereにinの意味入ってるじゃん。それでinいれたらin in whichになるけど 同格thatつかっていいときってどんなときかよくわかんない
the idea that とか on condition that とか定型の同格thatしか使わないようにしてるけど 文法問題ってややこしいよな
これコツコツ覚えても英語は全く聴けないし喋れないんだからなんかおかしい >>24
なんだただのバカか
whereを入れた場合の読みは
Japanese piliteness causes misunderstanding in a lot of cases
になると言っているんだが
文章として
There are a lot of cases where Japanese piliteness causes misunderstanding in
になるなんて言ってないぞ >>25
newsとかinformationでも使う
同格のthatは接続詞だから後ろは完全文がくるよ
The rumor that he came back is well known. (彼が戻ってきたという噂はよく知られている) >>26
関係代名詞はそんな難しくないだろ
whichとthatの使い方理解してその後where whenとかがそれにどう対応するのかおさえれば
大抵文法書にわかりやすく書いてあるじゃん? >>25
関係詞=何かが省略
同格=先行するfactとかの中身がthat以下 これ分けると There are a lot of cases in it
Japanese politeness causes misunderstanding
ってこと? >>33分けて inとか前置詞入ったら where >>29
>>31
ありがとう関係代名詞と同格の違いは理解してる
the bread (that) i ate ←関係代名詞
the fact that(省略不可) i ate bread ←同格
でしょ?
ただどんな名詞でも同格that使っていいわけじゃないらしいからどんな名詞とかで使っていいのかわからんわ >>12があってるでしょ
答えは2でいいと思うが
それと>>1のpilitenessってのはpolitenessなミスタイプではなくて? 感覚的にwhereだろ
説明は必要ない
文法問題解きまくれば感覚でこれはwhereしかないとなるからよ 同格のthatと見た!
ちな早稲田終わってから無勉 caseは同格that使える?
見たことない気がする >>35
evidence/fact/news/rumor/sign/belief/idea/thoughtなんかはよく見るよ事実と考えを表す単語が多い気がする 誤りを訂正せよ
There was something about his presence that made her thinking she should not ignore him. >>40
なるほど
確かに抽象的な名詞をあとから説明することが多い気がするわ 同格で訳すと
日本人の礼儀正しさが誤解を生むという多くの場合がある。
になるけど少し変じゃないか? 日本人の謙虚さが誤解を引き起こす例は沢山ある。
casesはここで言う「例」なので「例」の説明と「例」の間に当てはめられる日本語は「という」
つまり
日本人の謙虚さが誤解を引き起こす(という)例は沢山ある There are a lot of cases.
In these cases J/p causes mis/.
↓
↓(in these casesをin whichとして重合)
↓
There are a lot of cases in which J/p causes mis/.
場所の前置詞+which=whereだからまた置き換えて答え たくさんのケース達がある、その(ケース達の)中で(in which=where)日本人の礼儀正しさが誤解を生むのだが。 There are a lot of cases ( ) Japanese politeness causes misunderstanding
Japanese politeness causes misunderstanding
完全文(第3文型)
→ よって関係代名詞でなく関係副詞のhowかwhereが候補(関係代名詞は関係節の中でS、O、Cなど役割をする、この文だけ関代が働く場所がない)
→ 先行詞がthe wayじゃないのでwhereが正解ってとこじゃないの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています