反語の『いや、~ない』って不要だよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
『~なことがあるか』という時点で十分反語の意味が含まれてる 反語は初めから否定で書いていいんだよ。東大は解答欄狭いし 「私はこれが反語だということを、ちゃんと理解してますよ」と採点者にアピールするため。
それ以外に理由なんかない。 それ以外に理由なんてあるか?
いや、理由なんてない。 〜なのがAであるだろうか、いやAでない
を
〜なのはAでない
って強めに書いてもOKって言われたことあるわ
教師によって言うこと違うから萎えるけど >>5
本当?意訳が過ぎないか?
>>7
そんなはずがあろうか
>>9
これがあるから仕方なく書くけど、現代語訳として適当と思えずもやもやしている 英語にもそういう謎アピールあるよな
you cannot read too many books
これの和訳が出てきて、本をいくら読んでも読みすぎることはない って訳したらバツにされたわ
本をいくら読んでも読みすぎる''という''ことはない
が正答らしい
という がないと 本を読むな って意味になるからダメだとか言ってた
ほんま意味分からん
国語からやり直せクソ教師が >>14
意味わからないな…
教師は基本低学歴だから無視でええやろ >>14
頭逝ってんなそいつ
本をいくら読んでも読みすぎることはない
この日本語を見て本を読むなって解釈したってことやろ?
アスペやなたぶん You cannot read too many books.
「本はなるべくたくさん読めよ」じゃ駄目なのか? >>9
まあ、それなんだが。
現代文でも反語表現はあるわけで、
「いや、〜ない」まで書いたら
皆までいうな、というか、野暮というか、
厳密にいえば間違いではないかと。 >>1
スレタイに対して本文で、「いや必要だ」と書いとけよ。
せっかくギャグかますチャンスを。。 定型の訳はいいところがあるから残ってきたのであって >>1
それじゃ疑問と区別がつかなくて理解できてるか分からないから不正解扱いやで、ガイジ君 じゃあ、Yes, I can. もYesだけでいいだろ >>14みたいな特定の構文と特定の訳し方を結びつけさせるスタイルほんと糞だと思う
日本語で対応する表現を思い出したところで思考停止してしまって文脈とか言外の意味を考えない読み方が身に付いてしまう
原文→意味→(訳す必要がある時だけ)日本語ってプロセスが理想なのに原文→日本語→意味になったら理解が浅くなるし読むのも遅くなる でもどうしてそういう考え方をする教師が出てきてしまうかってなるとやっぱり入試の和訳の採点基準が不透明だから、そのせいで直訳が無難だと思い込んでしまうからだろうな
大学側が「意味さえ合ってれば高評価します」って宣言しないと行き過ぎた構文主義は無くならないと思う >>28
難関の大学は普通にそうなってる
そうなってるけど大体の人は構文的に訳す
その方が相手側に伝わりやすいし自分でも
書きやすいから、結局回答って採点者に
伝えなきゃならないわけで典型の答え方があるなら
確実に伝わるんだからそれでよしだろ クッソわかる
いや、〜ないなんて書いたら反語の意味がない
反語の味が出ない 1だけど、『いやない』はやはり点の為に書く記号に過ぎないという解釈でいいよな 「好き好んで糞を食うヤツなどいない」
と書かずに
「好き好んで糞を食うヤツなどいるのか」
と書いてるわけだから
「いや、いない」
なんて続けてちゃいけないわな。 全員が全員コミュ強じゃないんだから
書く必要あるだろ
見ず知らずの初対面の人に会うつもりで解答は書くべきだよ
つまり、なければ× ちょっとスレチだけど英文和訳はなるべくこなれた訳書くようにしてる
内容がよくわからない英文ほど直訳になっちゃうと思う >>35
文意で疑問と反語の識別さえできない、あるいはしない人が採点する試験など願い下げではなかろうか
冗長な訳をしてまで点を追うことに疑問を感じる
>>36
俺は逆だな
わかってる文ほど元の文章構造や語源を温存したまま意味の通る日本語にできる、しかし
あやふやな文は意訳になってしまう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています