和文英訳で難しい日本語を小学生レベルの言葉に置き換える練習
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「自発的に行動を起こすというのは案外難しいのである」 私は衣服を購入したかった。ところがどっこい、忙しかったので行けなかった。 get over the days like nightmares Surprisingly, It is difficult for us to do voluntarily. should we write in Japanese? 自然淘汰に人の手を加えることは神の冒涜に他ならない >>2
じぶんからこうどうしはじめるのはおもったよりもむずかしいです 「女子中学生は存在が扇情的なのだから法律で野人たちから保護するには限界がある」 ここで英語で書いてる人たちって問題読み間違えたりしそう 「暴力を伴う性交に興奮するとは、このケダモノめが」 JCはとってもえっちだからおじさん達が法律を破ってレイプしちゃうのは仕方がないことだ 「彼の心にはまるで天使と悪魔が同居しているようだった」 京大とか聞いたこともないようなことわざ訳させるからな
京大レベルの受験生なら分かるのかもしれんが
生兵法は大怪我のもと
みたいなのとか >>15
じょしちゅうがくせいに
おちんちんいれると
きもちがいい >>20
あれは京大受験生なら知ってるとかじゃなくてあとの文章読めば諺の意味がわかるようになってる >>25
そうなのか
漠然と難しいのが出るとしか聞いたことなかったわ manage to handle bad days
これで十分やろ? 「夢は見るものではなく叶えるもの」と言う人がよくいるが、彼らの夢に対する考え方は私とは一線を画しているような気がするとアンが言っていたのをジョンは鼻をほじりながら聞いていた I have overcome hard days which are like nightmare and >>31
かごいけさんは、あべちゃんのきもちをすいりょうしたの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています