X



この英文和訳して
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 18:41:53.12ID:+KYkUGTc
This sort of art, we learn in childhood, is meant to excite laughter, that to provoke our tears.
0002名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 18:43:21.65ID:+KYkUGTc
これできなかったら入試落ちる
0003名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 18:45:02.76ID:RhcZuyHj
まぁ ワイが子供の頃学んだあるアート は笑いを 涙を催す
0004名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 18:46:03.00ID:+KYkUGTc
不正解W
0005名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 18:48:55.78ID:pcfZV8Xp
このような表現方法は笑いをひきおこし,あのような方法は涙を誘うといったことは幼年期に身につけるのである
0006名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 18:49:54.20ID:GVjVUXpW
ポレポレ?
0007名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 18:54:44.70ID:Azp84rhM
幼少期に知るようなこの類い絵は涙を引き起こす笑いをもたらす
0009名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 18:56:06.83ID:ly8I4uIJ
基礎英文問題精講だな
0010名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 19:16:35.30ID:bYsNr1QJ
なんか見たことあるな
0011名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 19:30:45.88ID:LUmWoJNB
慶應文?
0012名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 19:40:07.06ID:GWEtnjOo
このような種類の芸術は笑いを引き起こすことを意図しており、あのような種類の芸術は涙を誘うことを意図していると私たちは子供の頃に学ぶ。
かなあ?thatがよくわからんかったからそれっぽく訳した。
0013名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 19:43:36.93ID:GWEtnjOo
>>12
後で調べて知ったけど、artって技巧って意味があるのね。恥ずかしい
0015名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 19:46:54.21ID:bAwMbSiP
こういう相手を笑わせたり泣かせたりする技術は小さいころに身に着けるんだよ
0016名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 19:47:06.06ID:cCnzYQJ5
英文熟考でもあった気がする
0018名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 19:48:28.41ID:VrzBWIr3
ポレポレにも透視図にもある
東大の有名文
0019名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 19:50:32.94ID:VrzBWIr3
>>12
訳は完璧だよ
thatは前述のthisに対応してる
this sort of art
that (sort of art)
0020名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 20:46:18.67ID:3B6+Gcp7
知られてる割に構造取れる人が少ない名文
>>2〜19の誰もが構造を取れてないというwww
0021名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 20:59:30.25ID:usjUOWwF
私たちは子供時代にこの種の技術は笑いを引き起こし、あの種の技術は涙を誘うものだと学ぶ。
0022名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 21:08:34.18ID:eFIq5wNK
>>1
わざと読み間違えやすいように並べてドヤってるから日本の英語教育は実用から離れてる
ネイティブはこんな書き方しない
0023名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 22:35:11.98ID:FWsoV0KZ
This sort of art, we learn in childhood, is meant to excite laughter, that to provoke our tears.

we learn <in childhood> → 主文のSV
that to provoke our tears → that (sort of art is meant) to provoke our tears
0024名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/03(土) 23:43:46.90ID:usjUOWwF
これも東大らしい

次の文を読み、【 】内を和訳せよ。
I want to talk about memory ― memory and the loss of memory ― about remembering and forgetting.
My own memory was never a good one, but such as it is, or was, I am beginning to lose it, and I find this both a
worrying and an interesting process.
What do I forget? 【I won't say everything】: of course, that would be going too far.
0027名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/05(月) 18:39:37.27ID:s5AUJxUh
>>24
すべてのことを忘れてしまう、なんて言うつもりはありません。
0028名無しなのに合格
垢版 |
2018/02/05(月) 18:41:06.39ID:s5AUJxUh
丁寧語でなんては変だな、なんて→などとに変更で
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています