they greedily ate what was left of the cake←what以下の文構造がよくわからん
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
訳は彼らは残されたケーキをガツガツと食べた
whatが名詞節作ってるのは分かるんだけどof the cakeがどこにかかってるのかわからん >>2
節のダッシュsvを解説してくれへんからこういうの大岩 単純にleftにかかってる(残された)
piece of the cakeに置き換えたらわかりやすい 英語なんてフィーリングや
分構造だのなんだの考えてるからわからんくなるんや what(物)
was left of the cake ケーキの残り(残されたケーキ) 使い方があんのか
Whatにかかってて”ケーキの何か”、んで何かは残り物ですよーん
んでwhat of にすると何が何だかわからんから下げた
かと思った >>11
>>12
あ、こっちの方が納得できるっていうか理解できたわ
[what was left]残されたもの<of the cake>ケーキの
か 別スレいちいち立て直したくないからついでに聞いちゃうけど
ハイトレ2終わったら次長文参考書どうしたらええと思う?3はムズそう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています