「GHOST IN THE SHELL」←これ和訳できない奴
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
固有名詞として攻殻機動隊だが、文脈があったとしてこなれた意訳は、殻にひそむ霊などがカッコいい。 攻殻機動隊の内容から考えると義体の中の魂って言うのがいいかも
てか作品内でもゴーストって言ってるしゴーストの部分の上手い訳が思いつかない そう思うと
full it care car was to be come miss note
って凄いよな 宮廷とかセンター9割とか多い割にこういうスレには...w マジレスするとアメリカの一部で使われてるお化け屋敷って意味やぞ ケストラーの the ghost in the machine のもじりかあ
shellは直訳では殻だけど身体のことかな 生身かどうかはさておき 小学館ランダムハウス英和大辞典の「in the shell」の意味
(1)まだ殻から出ないで,孵化ふかしないで
an egg in the shell
孵化していない卵.
(2)((比喩的)) 未発達の段階で,未熟で.
(3)((英)) 中間学年に在学中で. ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています