I hope you will come again. このときのwillの用法ってなんですか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
意志 こうしよう! その場で思い描く
拒否 どうしてもこうなる 話し手の思い描いた中での話
推量 きっとこうだろう 鮮明な見通し
未来 きっとこうだろう 未来時を表す単語と共に
法則 そういうものだよね 話し手がそう見なしている
推量 (Will you …?) こうするのかな? 見通しを相手に投げかける
依頼 (Will you …?) こうしてくれますか?
用法がこんな感じらしいけどどれにも当てはまらないような気がする(´・_・`) 用法もクソもない
常識的に考えれば「もっかい来てくれたら嬉しいよ」って意味だとわかるはずだが >>3
え、じゃあこのwillは何のために置いてあるの?
話し手は何を意図してこのwillを使ってるか知りたいんです これ訳すとしたら
きっとまた君は来るよね?(圧力
みたいな感じになるの?英弱だから教えて 単純にyou come againが未来のことだからwill付けたんじゃね でも確かにちょっと疑問ある 気になって予備校の講師にきいてきました。
この話し手は「またあなたと会えることをほぼほぼ確信している」という意図でこのwillを使っているらしいです。つまり本当に詳細に訳すと
「またあなたが来るとは思うけども、またあなたが来ることを望んでいる」ということらしいです。
みなさんしっかり学んでくださいね。 あなたの意思を曲げてまで来させようと思ってるわけじゃないけど
あなたがいつかまたここに来たいと思ってくれてここに現れてくれて
私が会うことができたら私は嬉しい 用法なんて意識しなくても感覚で分かるだろ
ましてやこんな中学生レベルの文 いちいち英語に細かくこれは推量で〜とかアホみたいなことやるな あなたが来るのが未来だから未来形を使ってるだけだよ >>18
中学生?
高校に入ってからはその解釈じゃダメだぞ >>21
>>18
この解釈じゃ納得しとけないってこと? >>20
高3だけど別に細かい解釈の意味知らないからって解けない問題とかないし、この解釈が身についてればこんなん気にもしないだろ
細かくいうと>>11みたいなんだろうけど、未来のことだからwill これの行けない理由を言ってほしいわただ否定するだけじゃなくて(笑) >>20
高1だけど進研の英語はほぼ満点で偏差値92あったしセンターも8割以上は取れたよ >>21
willってのは「絶対~する」っていうmustと近いレベルの強い意志が働く時に使うもんだから
例えばwill notなら反対の「絶対~しない」っていう意味になるし、can you~?とwill you~?の違いも説明すると前者は相手の都合も考慮してお願いするのに対して、後者は「してくれませんか?してくれますよね?」ぐらいの強い意味になる
その「絶対~する」っていう概念を当てはめるとスレタイは「あなたは絶対来てくれると思うけど」っていう強いニュアンスになる
意思未来とか推量とかっていう言葉は日本語に合わせやすいように文法的に分類しただけだから頭の片隅に入れるだけでそこまで意識しなくていい 頭カッチカチの用法バカが沸いてるが、
文脈とか話者のしゃべり方を考慮に入れないとそんなもん断定できんぞ。
単純未来の可能性も当然ある。 >>25
ありがとうございます!
教育の立場の方ですか? >>27
教育者になりたいなら別だけど、大学入試レベルではそこまで求められないからな >>25
高校生がこの程度のことも分からないって日本の英語教育やばすぎない?
ネイティブとまともに会話すらできないじゃん
初対面の人にwill you hurry up?なんて言ったらぶん殴られるぞ そもそも、それ喋ってる人が、「これは○○のwillだ」なんて意識して喋ってないのに
第三者が勝手に決め付けようとしてるだけ。 >>30
そこはWill you marry me ? だろ! 文法、用法気にしてるやつほど英語できない
でも感覚でやってるやつは楽々点取れる
まあ感覚でやってるやつって大体帰国だったり海外在住経験のあるけど そこはWill you kiss me ? と言おうとしたけど、うっかり間違って
Will you kill me ?と言ってしまっただろ! >>25
特定の用法を全部あまさず拡大して間違ってる典型
PEUとか読んでないんだろうなあ >>1
お前ありがとうをI thank youって言っちゃうタイプ? ネイティブに聞いたら文法的に説明は出来ないけどとりあえずhopeのあとにはwillつけるもんらしい
現在系にしてもいいけど文法の問題に出されたらwill入れるのが無難って言ってた
ネイティブですら説明できないんだしこの程度の解釈でいいんじゃないかね >>39
そーなんですね。
いちいち全部気にしてたらキリがなさそうですね。 要求、命令の動詞の直後のthat節にはshouldとりあえず入れておくみたいな感覚なんですかね。
ネイティブの人たちは。 要求、命令の動詞の直後のthat節にはshouldとりあえず入れておくみたいな感覚なんですかね。
ネイティブの人たちは。 こうして喋ってる間にも日本語の文法なんて考えてないものな そーですね!
ではここから勉強報告スレにしたいと思います!
酪農学園獣医志望です!
よろしく!
今はミスドでやっております(^^) いまは全レベル長文の4やってるよ!
みんなコメよろしく! >>1
用法なんて聞かれないから、それっぽい感じに訳せたらええと思う。
ちな、推量であってると思う >>1
「単純未来」と「推量」のどちらかの場合でしょう。
そして、この例文ではどちらでもいいと思われる。
ただ、重要なポイントはこの例文中のwillが「単純未来」であっても「推量」であっても、発話時より未来を示すことであるということ。
そして、例文の訳は「単純未来」であろう「推量」の用法であっても、「君が再び来ることを私は望みます」というようになるということ。 とりあえず推量の「だろう」で訳せるだろ何でこんなに厳密に考えるんだ?
未来だって推量の一部みたいなもんだろ >>51
1です!
同士発見!
英語のあの長い長文どう対策してます? 佐藤ヒロシの「英文法の真相」みろ
名詞副詞形容詞節のwillについて
簡単にだが説明してある I hope you come againとかそんな言い方普通するか?
もし普段の会話でそんな言い方してるんだったらちょっと頭おかしいよ君。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています