英語の音読のときって日本語訳考えなくていいの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
構文取ること(such~that,too~to)に忙しくて日本語訳が追いつかないことがあるんだけど(返り読みしなきゃいけないところとかもあったり)
構文取ることを重視したほうがいい? >>3
これ言われると思ったけど具体的にどうしたらいいの? まず、すぐに頭の中で日本語訳を言えるようにする
そういうモノにした文章を音読したほうがいいよ
訳した方も曖昧なうちに音読してもね おれもどうやったら英語のまま理解できたかはわからん
ただ一杯読んだら出来るようになった
感覚としては
ちょっとなれない日本語の表現でも知ってる日本語に変換して読まないでしょ?
英語も日本語の一種と思い込んだらわりとすんなり行けた I love youをいちいち日本語訳して読まないだろ 単語を日本語じゃないでイメージで理解してるレベルじゃないと、音読で英語のまま理解するのは不可能じゃない? 最初に日本語訳見て理解→見ないで何度も音読、CDあるなら併用するとなおよし、頭の中で構文が追いつくまで音読ね
これを沢山の色々な文でやっているとだんだんと英語脳が完成って感じ センター98パー以上安定してるけど、最初は知らない単語に日本語ふって、音読
やってるうちにどんどん日本語を抜いていく感覚かな
構文は気にしたことないな 正直設問で問われてるとこ以外難しい構文ほとんどないしあってもなんとなく意味がわかればいいと思う 頭の中で読んだら英語のまま理解できるんだけど、声に出すと途端にボロボロになる
これなんで?どうしたらいい? 今ネットで調べたら、何回かCDで正しい発音聞いて分からない構造がなくなったら、シャドーイングするべきって書いてあった
基礎100でこれやってみようと思うんだけどいいかな? >>16
音読速すぎるんじゃないの
わしも音読だけは一丁前で脳の理解が追いつかないから音読するときはゆっくり読んだり反復読みしてる たしかに>>18の方法でやるともともと文の意味はある程度知ってるんだけど、英語を英語のまま理解するって意味が少しだけわかった気がした
まぁ、まだ文章1つしか読んでないんだけど >>12
マジでこれしたらだいぶ力つく。センター英語とかやったら問題解くよりこれするべき 暗唱って効果ある?
ソクタン一章覚えるまでシャドウイングしてんだけど
覚えなくてもいいんかな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています