英語のちょっとしたテク書いてけ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
in fact((以外かもしれないが)実は)
actually(実際は(現実には))
この違いを知ってればちょっと読みやすくなる、みたいなテク。ほんとにちょっとだけだが sv,分詞構文の形は〜しながらで訳すとだいたいうまくいく as意味の根本は同時性だぞ
行為の同時性
様子の等値性などなど >>1
in fact は実際の例を示して自分の説明を補足するときによく使う。
「事実として」と訳したほうがいい。意外性のconnotationはほとんどないよ。
actually は「あ、間違えた、やっぱりこうだった」時に使う「実際には」。 in fact:それどころか
ネクステで初めて知った 仮定法で過去形が使われるのは接続法の代用
現在との隔絶性を表すために使うから before
after
は時間的前後がある因果関係に使えるのを忘れがち
soとかbecauseの一部もこっち使った方が分かりやすくてこなれた表現になる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています