お前らこれ訳してみろ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Wealth is a test ofcharacter Wealth is a test of character
すまんな >>4
おれもそんな訳したが0点だった
曰く、試金石ってことばが入ってないからだと 確かに辞書にはtest 試金石って載ってるが、載ってるが!! >>5
指標でもよくね?と思う往生際の悪い自分
https://i.imgur.com/rRV5yAQ.png
てか英語と日本語に一対一の関係なんて成り立たないし意味が同じなら言い回しにこだわる必要ないだろうに採点者は何考えてんだろう >>8
合否のポイントはこの"試金石"が入ってるか否からしい
日頃は「単語なんて前後関係文脈でいくらでも変えろ!!」っていってるくせに... 8×7+17=73が間違いっていうちょっと前に話題になった的なやつだな どこのバカのテストか知らないけど無視しとけよ
なんの役にも立たん 別に意味合ってたらなんでもいいだろ
weblioには ためすもの,試金石;試験の手段ってあったし >>18
http://yurunew.com/life/4563/
すまん多分こっちだった
まぁ無生物主語は副詞的に訳せって理由で×にする教師は馬鹿馬鹿しいみたいな話 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています