英強の人訳せる? [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Robert Rowley rolled a round roll round,
A round roll Robert Rowley rolled round;
Where rolled the round roll Robert Rowley rolled round? mother geese tongue twister え?まあ意味はいちおうあるよ
第一文
Robert Rowley rolled a round roll round,
roll 動詞 まるめる まく
a round roll 丸いロールパン roundは丸い
round 副詞 ぐるぐるととかなんとか マザーグースだろうね
これが入ってるかどうか知らないけど...
ネットで訳とかあんのかな
第二文
A round roll Robert Rowley rolled round;
倒置構文 A friend of mine who lives in Kyoto gave me a new guitar ギターもらったのか
第三文
Where rolled the round roll Robert Rowley rolled round?
rolled V ころがる
the round roll (which) Robert Rowley… the round roll のrollがS >>12
ならびかえやねん
so much is food on earth that we couldn't know how important it is
これはどう?howって 目的格になれるん?
地球には食べ物が多すぎて我々はその重要性に
気がつかない 訳すといっても文脈によるかなあ
その早口言葉を解説するために原文と併記するとかなら直訳で意味が分かればいいだろうし
小説に出てくるセリフとかなら文章の表面的な意味より「早口言葉を言った」という行動を伝える方を重要視して「生麦生米生卵」みたいな翻訳にする手もある その例文でhowは節中で副詞として働きながらhow〜を名詞節としてまとめる働きがあんじゃないか >>13
Food is so much on earth thatでないの
so thatや
howはそれでおけ 試訳や 別に訳せるから悪問でもないでしょ
ロバートローリーが丸いロールパンをぐるぐる丸めた
丸いロールパンをロバートローリーがぐるぐる丸めた
ロバートローリーがぐるぐる丸めた丸いロールパンどこにころがった >>18
これで倒置おきるの?
On earthから始まるならわかるんだが
文法ゴミだから教えてくれ >>20
たしかにMがこんな短いのに倒置なんて普通やらんな 「たくさん」っての強調するためにSo muchを文頭にしたんじゃね わかんないけど 倒置好きなん?
howのとこも
how it is importantでもいいよね? おーないす これだとちがったふうに訳されてるな rollを「巻紙」とか「ころがす」でとってるな
Robert Rowley rolled a round roll round,
A round roll Robert Rowley rolled round;
Where rolled the round roll
Robert Rowley rolled round?
(ロバート・ロウリーはまるい巻紙ころがした。)
(まるい巻紙をロバート・ロウリーがころがした。)
(ロバート・ロウリーがころがしたまるい巻紙は)
(どこでころがった?) >>27
how+形容詞+S+Vが基本構造な希ガス ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています