英語得意な人来てくれ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
When you travel at high speed, the present means nothing: you live mainly in the future because you spend most of your time looking forward to arriving at some other place.
But actual arrive, when it is achieved, is meaningful. You want to move again. By traveling like this, you suspend all experience: the presence ceases to be reality: you might just as well be dead.
この文の言いたいこと分かる? 訳は出来ても内容がよく分からないし、調べても出てこない 未来に意味が見いだせるとかそんな文章?
最後のsuspendがうまく訳せない 生き急ぐと未来にばっかり目がいって今を現在を生きられない。死んだも同然だ。 >>4 こんな言い方で分かる?
分からんならもう少し詳しく説明するけど >>6こんな雑な解説ですまんな
分かってくれたなら良かったわ 単純に「せかせかした旅行は味気ないもんだよ」みたいな文かなって思ってた笑 >>10 その解釈でもあながち間違いちゃうと思うで
単にその解釈を人生に言い換えてるだけや >>1
meaningfulで合ってる?
文脈的にmeaninglessじゃないのかな、と。 >>11
まあ、未来にばかり目を向けて今をおろそかにするなよって文なのは確かやしな。 >>12 meaningfulであってると思うで
目標達成が良いことなのはまちがいじゃないはずやからな
ただ、目標を立てては達成してを繰り返してると、全ての経験が宙ぶらりんになって、今を生きられないって話をしてるんやと思うで 次に行くところを楽しみに旅をする
からの
But
だから、
到着したらmeaningless
の方が自然なつながりのような気もする。
どっちでもええような気はするが 未来のためだけに生きるのは生きている意味がないし、
かといって、現在だけを生きていたらみじめな未来がやってくるだろうから、
バランスが大事だな。 >>1
あとarriveとthe presenceもおかしいなあ。 When you traven at high speed,the present means nothing.
But actual arrive,when it is achieved,is meaningful.
じゃないの。 >>19 これがしっくりくる ちょっと解説に悩んでたからありがたいわ >>22 対比と比喩がええ感じの良い英文やと思うで?
入試で出されてもおかしくないやろ >>1
When you travel at high speed, the present means nothing:
高速で移動(旅行)する時、現在は意味を持たない。
you live mainly in the future /
because you spend most of your time /
looking forward to arriving at some other place.
あなたはどこか他の場所に着くことを楽しみにして大部分の時間を過ごすので、主に未来に生きている
からである。
But actual arrive, when it is achieved, is meaningful. You want to move again.
しかし実際の到着は(それが達成された時には)意味が○○。あなたは再び移動したくなる。
移動中はあれほど待ち望んでいた到着。
But いざ実際に成し遂げてみると(未来が現在になってしまうと)、意味が○○。 >>22
むしろ出そうじゃね?
難関大で好まれそう 検索したら日本人のブログ(訳ではない)と中国の教育関連のサイト(怖くて見れないけど)しか出てこないからたぶんネイティブが書いた文じゃないかも これほど凝った文なら、英語のサイトがバンバンヒットするはずなんだけどなぁ >>24
意味があるじゃないとおかしいと思うよ
前の文が移動中は現在が意味を持たないって言ってて、それをbutで繋いでる 移動中→未来を見てる、現実に意味なし
到着後→未来じゃなくて現在を見る、現実に意味あり
ってことだと思う >>24
:以後の文は前に出てきた文を説明するためにあるので、
省略すると文章の流れが分かるかも。 >>26
調べたら、「俺がおかしいと思った3ヶ所」は全部思った通りだった。
自分の読解力に自信が持ててとても嬉しい。 >>34
meaningfull のところはどうやって調べたの
普通に文意通るけど
むしろ到着に意味がないがおかしいと思うよ 高速で旅をしている時、現在は意味を成さない。なぜならほとんどの時間を他の場所に辿り着くために費やしているからだ。 しかし、旅(目標)が達成された時、現実の到来は意味の溢れたものになる。そしてまたどこかに旅したくなる。
てか? >>28
おかしくないと思うよ。
移動中、「心待ちにしていた(未来の)A地点」は、
⇔But
到着した時には「つまらない(現在の)A地点」になってしまった。そして早くも次の(未来の)B地点に行きたくなってしまう。
という文脈。 >>37
いや、さすがにそれは勝手すぎると思うけど >>37
移動中→未来を見てる、現実に意味なし
到着後→未来じゃなくて現在を見る、現実に意味あり これを否定できるの?
もとの文にmeaningfull で書いてあるのに
高速で移動をやめたとき、現在の到着に意味があるように変わると考えるのが普通では 真逆で間違えるケースが普通無いのとmeaningfull でも通ることからさすがにそこの否定はおかしい >>1
どこから英文拾ってきたのか教えてほしいな。 >>35
The past ages of man have all been carefully labelled by anthropologists. Descriptions like "Palaeolithic Man".
(中略)
When you travel at high speeds, the present means nothing: you live mainly in the future because you spend most of your time lookiong forward to
arriving at some other place. But actual arrival,when it is achieved, is meaningless. You want to move on again. By travelling like this, you suspend all
experience; the present ceased to be a reality: you might just as well be dead. The presence は普通に存在って意味で使ってそうに見える >>47
meaningfulじゃなくてmeaninglessになってるでしょ。 >>1が「わざと間違った英文に改変していた」と思うと、その意地の悪さに感謝したい。
なぜならば実戦的な正誤問題になったから。 直しなさいならまだしも普通に書いてあるのを直訳しに行くのはおかしいとは思わないけどなあ
間違いと思ったのはすごいかもしんないけど 改めて英文解釈すると
生き急いでると、未来ばっかりに目がいってしまって現在が無意味なものとなってしまう
けど、実際にその未来に到達してしまうと、はたまたその地点は現在地となって、またまた無意味なものとなってしまう
(butは目標にしてた未来と到達してしまった未来を対比している)
これでおけ? >>52
arriveは名詞ではない
the presenceは存在という意味
meaningfulではおかしい
この辺で気が付いた
その他にも相違はあるみたいだけど >>58
Arrivalはキモかった
普通に名詞として使うのかあと思って進んだけどね >>58 いやはや
ネットの情報を鵜呑みにしてはならないという誰もが知ってるであろうことを体現した瞬間を目の当たりにしたわ
ちょっと尊敬するわ 前にも似たようなシチュエーションがあったのだが
その時は俺の意見に相手が納得してくれたのでよかった。
今回は原文が検索できなければ、俺の意見はおそらく「多数決」で潰されてた。
難問で議論を戦わせることは危険であるなあ笑
お疲れさまでした。 >>61
すまん今見たら普通にmeaninglessだったけど寝とったわ >>61
ウキウキして移動してて実際について、しかし、なんだからmeaninglessだよね やっぱり「the present」やんけ。
「The presence 」じゃねえよ。 こんくらいの英文をみんなで吟味していくの楽しいな笑
中途半端なアホがいないし be動詞を「〜です」と訳すのはもうやめませんか?
英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。
https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/2851118 >>1
高校二年河合塾模試で英数国総合で65だと 平均的に落ち着くのはどのレベルの大学なのか
教えて。偉い人。 「I am Taro.」は、「私はタローです」ではありません。
英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。
https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/2851118 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています