いつもの安定の誤訳というか翻訳改変なので気にすんな。
英語版だと複数回行動(Multi-Actions)が
・多対一(Many on One)
・一対多(One on Many)
・簡易一対多(Quick Multi-Actions)
なのに対して翻訳時に何故か「一対多」が「一対多」と「複数回行動」にむりやり分割されたせいで複数回行動の中に複数回行動とか意味不明なってる。
同じ表が2回掲載されているので見当がつくと思うけど、元々は一つのルールなので、区別する意味はない。