たな of coming to the place which is good for!turd!about whether or not it is an assuming!English teacher! Of being the word which was not in the dictionary however! How Invictus って meaning かな !? The!turd of being nothing or ったしさ!なんなんだろうな!actual!and the!meaning to have thought of!at the turd!net dictionary, too,!
くそ!ガイギャックス!ガイギャックス!ガイギャックス!やられた! 0009ヴォルラスNGNG 今、 http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1025707030/l50 で、MTGカード作ってんだけど、「封印カウンター」なる要素が出ている。 seal counterに落ち着きそうだが、日本語の「封印」のイメージに近い他の 単語ない? いや、ほら「印章/Seal」と被るしさ。 0010NPCさんNGNG "Invictus" means "I have not been conquered." だってさ。
safetyじゃないの? 0034NPCさんNGNG さくっとsafty 0035名無しのプーさんNGNG>>34 タイプミス 0036NPCさんNGNG 「生き様」って英語でなんていうの? 和英辞典引いても載ってなかった。 0037NPCさんNGNG Zama of life 0038NPCさんNGNG >36 Styleとかlife styleはどうだ? 大江戸N◎VAってので「スタイル」を「生き様」 と訳していた気がする。 0039NPCさんNGNG>>36 そんな頭のワルイ言葉、日本語にはありません。
「死に様」ならともかく。
「行き方」で探しましたか? 0040NPCさんNGNG>>39 「生き方」ね。 0041かしわぶ ◆/ZED1mi.NGNG 男としての生き様死に様果ては前途多難な国際情勢における日本のあり方などを。 0042NPCさんNGNG >13の答えわかった。 ttp://www.panikon.com/phurba/alteng/g.html によると Glamer - An archaic version of "glamour," in its meanings of "spell" and "to cast a spell." See "glamoury." らしい。 0043NPCさんNGNG あげ 0044NPCさんNGNG Dweomerの発音教えて。できれば発音記号で。 0045NGNG 英字判らんのだがサティスファクションって何て意味? 0046NPCさんNGNG ここは卓上ゲーム板ですか? 0047NPCさんNGNG Is here TakujyouGameIta? 0048NPCさんNGNG >44 発音記号じゃPC上で表示できないじゃん。 ちなみに「ドゥイモア」でOK。 この程度は検索してみれば出てくるはず。
"karote" obviously a Teutonized spelling of karate, which is term derived from the combination of two words; kara, for empty, and te for hand. 明らかにツッコミを食らいそうなところの、"Karate"のスペリングミス。これは二つの語の合成からなっていて、 一つは「空」(empty)、もう一つが「手」(hand)だ。 ※ teutonizeは"often capitalized"(Merriam-Webster)との事だが、capitalizedを「つけ込まれる」で訳した。自信はない。
"chia" a fast-growing moss that simulates hair 髪を刺激する、育ちのはやい苔の類。
で、結論でkarotechiaはこんな事ではないかという話: From this I conclude that the Karotechia is descended from the Cult of the Empty Hand With Hair Growing さすがにジャンル外なので"Cult of..."については暗いのですが、そういうのが由来だって話です。 0088いしやま ◆ZxhV2sjsNGNG >87 ttp://urawa.cool.ne.jp/seraph/Grimoire.htm あと ttp://www.panikon.com/phurba/alteng/g.html
単文にしか使えないが。 0099NPCさん02/08/13 09:02ID:??? she と he の間をとって・・・・・・che? 0100NPCさん02/08/13 13:35ID:??? 造語作ってどうすんだよ 0101混物02/08/14 02:05ID:??? ***でいいよ。所有格は###、目的格は$$$辺りで。 読みは「ピー」とか。 0102二代目人数(略)02/08/14 02:14ID:TxQ3FXcT s/heでどうだ(w 0103NPCさん02/08/14 02:23ID:???>>102 それ仏薄着。 0104いしやま ◆ZxhV2sjs 02/08/14 02:32ID:??? >102 あー辞書に載ってら。どうしても性差が気になる人向けだー。 「s/he (Si;hi;) #pron. 彼(女)は[が] (he or she, she or he) 《nonsexist の用字》. [リーダーズ英和辞典]」 だってさ。 0105NPCさん02/08/17 09:30ID:??? マイナーTCGスレからやってきました。未訳TCG、Mythosのルールを翻訳しています。 Mythosはクトゥルフ神話が元になっているカードゲームで、ルールにもクトゥルフ神話の 専門用語がいろいろ出てきます。 Mythos Threatは通常見かけない言葉ですが、「神話的脅威」とかいった具合です。
それで、質問なんですが―― Allies bearing Enchanted Weapons may be placed, face-down, atop any of your Directed Threats when Allies are committed in Combat, adding to your Threat's strength.
・・・バカチョン。インスタント。オートマ。日本語訳は斯くも難しいので和製英語に頼る罠。 0116NPCさん02/08/29 14:22ID:??? 猿でもできる、とか 馬鹿よけ、とか 0117ただの市民02/08/29 22:49ID:??? 一応、安全工学では「フールプルーフ」そのままで通じます。 このときは人間がばかげたミスを犯したとしてもそれが重大事故に つながるのを防ぐための安全機構という意味。ニュアンス は下のあたりを参照。・・・気のきいた訳ではなくてごめん。 ttp://www.fcg-r.co.jp/safety/kura/kura0004.htm ttp://www.hyuki.com/dream/fool.html ttp://www.fcg-r.co.jp/safety/tok9807.htm 0118ヽ(`Д´)ノ ◆DQNj7k.Q 02/08/29 22:55ID:1wQz8kii ぼくでもだいじょ〜ぶぅ〜 0119NPCさん02/08/29 23:43ID:??? 昔のSFでは「間抜け防止」とかルビ打ってあったな。 012011402/08/30 21:48ID:??? れすサンクスです >>119をいただきます。 0121NPCさん02/09/07 07:32ID:4cdL78MF A is that B can〜 ってどういう感じで訳せばいいんですか?お願いします。 例文:One common belief is that obsession can lead down the path of madness, 0122二代目人数(略)02/09/07 08:01ID:??? >121 一般的に妄想は狂気に陥り得ると考えられている。
共通の1つの確信は、妄想が狂気のパスを 下へリードすることができるということです、 012512102/09/07 14:20ID:???>>122-124 サンクスです。またお願いしますね。 0126NPCさん02/09/10 00:02ID:??? Three power is united with one. ってどういう意味ですか。 ついでに文法的に正しいですか。 0127二代目人数(略)02/09/10 00:17ID:??? 3つの力を一つに合わせる。
そのまんまですね。 文法的に合ってるかどうかは文法に詳しい人の 降臨を待ちましょう。 0128NPCさん02/09/10 02:14ID:??? 間違っています。 0129名無しのプーさん02/09/13 00:31ID:JFx3AVTT>>126 この文は99%文法的に正しくない。その意味をどうやって取れと言うのだ。仮に Three powers are united.ならば>>127の言うとおりだが。
もしこの文をムリヤリ解釈するならたとえば「3のもつパワーが1と合わされる」に なる。なんのこっちゃ。 0130NPCさん02/09/13 00:56ID:??? Three powers are united with one. 「3柱の神々が合体して1つになりました」(藁) 0131いしやま ◆ZxhV2sjs 02/09/13 01:17ID:??? 三つの権力が「それ」に合一しました(藁 0132NPCさん02/09/13 04:14ID:??? 3柱の能天使は誰かと合同させられる。
(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (∩∩) (∩∩) (∩∩) 0147NPCさん03/01/05 03:39ID:??? 正しい発音はエゲレス 0148NPCさん03/01/06 18:26ID:???>>145 ポルトガル語でイングランドを指すエングレスが語源。 エングレス→エゲレス→イギリス 0149山崎渉03/01/10 10:43ID:??? (^^) 0150これ訳して03/01/11 22:13ID:??? We normally accept VISA, Mastercard, American Expres, and Discover. You should know however, that many people have had difficulties getting the VISA Electron (which is a temporary card) to go through our site. 0151o・∀・) nira. ◆HiGiko.el. 03/01/11 22:31ID:??? だいたいVISA・Mastercard・American Express・DiscoverはOKだYO! でもVISA ElectronだとうまくいかないことがあるからきをつけてNE! 0152NPCさん03/01/12 01:09ID:??? >150 それ読めない椰子はそんなもんに手ぇ出すなよ(藁 0153NPCさん03/02/22 11:28ID:Fv3yWpmE 【議論白熱】ぜひ参加を
例えばすぐ上の項の"Intelligent Item Creation"を見ると "To create an intelligent item, the creator's caster level must be at 15th." とありまして、これから完成するアイテムの作成者を"creator"と呼んでいます。 つまり、「作った人」ではなく「作っている人」を指すのに使ってるわけで。
"a creator"さんは、能力の追加を終えると晴れてそのアイテムの"creator"になるわけですが、 この章のルールの文章では一般にそれを試みた時点で"creator"と呼ばれているのです。
訳して(゚Д゚) 0195NPCさん03/12/21 22:46ID:??? >194 ゆーあーふーる 0196NPCさん03/12/21 22:49ID:OuqGss07>>195 消防で悪かったな( ゚Д゚) 0197NPCさん03/12/21 22:50ID:??? >私は日本の料理です。 これなら俺でもわかるぜ。 I am Japanese food. 0198NPCさん03/12/21 22:51ID:??? I want to eat a snow-viewing rice cake stuffed with sweet beans now. you -- Chinese food and Japanese food -- which does he like? I am Japanese food. Japanese food is healthy and delicious. The simmered dishes of a taro are liked.
エキサイター 0199NPCさん03/12/21 23:33ID:o2qlJeFu age 0200NPCさん03/12/22 00:06ID:???>>161 遅レス。 アクエリアンエイジはデザイナーがテキトーにカード名はめていってるので 男キャラ、女キャラ(そもそも最初は男キャラonlyと女キャラonlyが別で、 女カードのほうが多かった)でエルブンとかあのへん使い分けするというあ りえない命名してるので、英語について真面目にお話する時にはきにしない ほうがいい。 なにせ漢字でも苦しいごまかしかたいっぱいしてるから。 0201NPCさん03/12/22 01:38ID:??? can you do the preparation that it is killed? 0202NPCさん03/12/23 18:53ID:??? Yes, already. 0203ミラクルボール03/12/26 06:08ID:??? 超バッグログですが、
そもそも君は何も立証していないわけだが。 Longman Dictionary of Contemporary Englishの、crawlの項に四つん這いの例しか載っていないだけで、 crawlに腹這いという意味がないとは何処にも書いていないから、根拠としては明らかに不十分。
ちなみに、Oxford Advanced Learner's Dictionaryは、 to move slowly, with the body on or close to the ground, or on hands and knees: という定義で、ネイティヴ・スピーカーで英語の専門家であるoxfordの編纂者は、四つん這いと腹這いの どちらもcrawlだと言っているわけだ。
それからコーパスで用例を示せというが、 The wounded man crawled painfullly to the phone. のような例をあげても、君は「それは四つん這いのことだ」と言い出しかねないからな。 0227NPCさん04/07/18 21:30ID:??? crawl1 [kr##l]→# #vi. 1 はう, 腹ばって行く; クロールで泳ぐ; #《俗》 はしごする (pubcrawl). ・〜 on hands and knees 四つんばいにはう.
お前ら両方ヘタレってことでFAだろ ガープススレ荒らすなよ夏厨 0231NPCさん04/07/19 13:17ID:???>>230 いや、議論はもう終わってるようだぞ。 お前も夏厨ってことで、本議題は終了。 0232NPCさん04/07/19 13:18ID:???>>231 終わってるのは362と373とお前の頭だ(プゲラ 0233NPCさん04/07/19 13:20ID:???>>232 空気の読めない議論厨たちの頭が終わってるのは認めよう。 0234NPCさん04/07/20 01:39ID:??? 234げっと 0235NPCさん04/08/08 03:06ID:1AI937zY You do not gain any extraordinary special attacks or special qualities not noted above under physical qualities, such as darkvision, low-light vision, blindsense, blindsight, fast healing, regeneration, scent, and so forth.
A: my B: your C: black 0257NPCさん2005/05/08(日) 12:58:10ID:??? Googleで検索してみた。 "suck my dick bro." 21件 "suck your dick bro." 449件 "suck black dick bro." 0件
因みに、 "suck my dick" 249,000件 "suck my fucking dick" 817件 "suck my fuckin' dick" 531件 "suck my fucking dick bro." 0件 "suck my fuckin' dick bro." 1件 "suck your dick" 29,600件 "suck your fucking dick" 517件 "suck your fuckin' dick" 106件 "suck your fucking dick bro." 0件 "suck your fuckin' dick bro." 0件 0258NPCさん2005/05/08(日) 22:12:31ID:??? ご苦労さまです 0259NPCさん2005/06/19(日) 09:58:41ID:??? 英語教師やてるかたいてますか?
金星堂の「Sounds of English for Communication」という テキスト知ってますか?? 0260NPCさん2005/06/21(火) 05:10:14ID:pnQVGr5T 質問です。 「絡繰り」をExite翻訳にかけたところ、「Carac」と出ました。 散々検索しても判らなかったのですが、「Carac」とはどういう単語なのでしょうか? 0261二代目人数(略)2005/06/21(火) 21:47:09ID:EyL7Vkgt >260 辞書引きなさい。
……この翻訳はどーよ?いや、好きだが。 0280NPCさん2006/02/07(火) 14:34:57ID:??? The world is critical. 世界は狙われている。
……この翻訳はどーよ?いや、好きだが。 0281NPCさん2006/02/07(火) 20:54:41ID:??? The world is critical. 世界は崖っぷち。 0282NPCさん2006/02/09(木) 23:46:48ID:??? The world is critical. 世界は批判的である。 0283NPCさん2006/03/08(水) 22:11:45ID:??? The world is critical. テ゛ィオ は サ"・ワールト" て" こうけ"き! クリティカル ヒット! 0284NPCさん2006/04/07(金) 04:35:20ID:??? ゲームで外国人の人に COME IN YOU FUCKIN DICK って言われたんだけど、どういう意味ですか? 0285NPCさん2006/04/07(金) 05:11:37ID:???>>284 普通に辞書引け 0286NPCさん2006/08/12(土) 02:04:03ID:ecbzprel そんなばながー 0287NPCさん2006/08/31(木) 09:13:19ID:+4ggASLV 「rainmaker」ってどういう意味ですか