魔道祖師総合
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
魔道祖師総合スレです。
墨香銅臭によるBL小説「魔道祖師」の事はもちろん、
アニメシリーズ前塵篇・羨雲篇、魔道祖師Q、ラジオドラマ、漫画「赤笛雲琴記」など、
魔道祖師シリーズ全般の話題を語る場です。
実写ドラマ「陳情令」シリーズについての話題は、下記記載の別スレッドにてお願いします。
※公式以外の原作翻訳の掲載、それらの話題などの書き込みは、著作権に関わる可能性がありますので禁止です。
なお、現在公式による原作小説の翻訳版出版の予定はありません。
【アニメ】
■魔道祖師
公式サイト
https://mdzs.jp/anime/
WOWOW
https://www.wowow.co.jp/detail/171113/
Twitter
https://twitter.com/mdzsjp/
■魔道祖師Q
テンセント
https://v.qq.com/x/cover/mzc00200fdthd81/t00348kl93o.html
Youtube
https://www.youtube.com/c/腾;讯视频Tencent/ (毎週日曜日更新)
【ラジオドラマ】
公式サイト
https://madousoshi.jp
https://m.mimifm.jp/sound/2020
Twitter
https://twitter.com/mimifm11/
関連スレ
【中国ドラマ】陳情令 THE UNTAMED【WOWOW】第二章
http://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/4sama/1599907444/
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>155
なるほど、レスありがとう
まだ12話までしか見れてなくてアニメでどう表現されてるのかはわからないんだけど、
ドラマ版の放送中のスレでは前塵編の内容あたりまでで、そういう感想って多分ほぼなかったんだよね
ドラマ版とアニメ版ではだいぶ表現が違うのかな?
前提として人それぞれ感じ方が違うって言うのもあるだろうけど
そのへんの違いみたいなのが面白いなって思った
今度続き見るとき、レスくれた完走の内容も加味してみてみるよ おと、12/14に前塵編、12/21に羨雲編の一挙放送あるみたいだねー >>156
抗州に仕事で滞在したことあるから一部だけど中国人には少し触れ合ってきたつもりなんだ
どっちがいいとか悪いとかじゃなくて、自分は日本製古代中華風ファンタジーに長いこと親しんできたから本物の中国人の考え方と日本人の考え方との違いに敏感になってるんだと思う
これは仕方のないことで反対に日本製古代中華風ファンタジーがまんま受け入れづらい中国人がいるのは当然と思ってるからあんまり気にしないで
ステレオタイプかもしれないけど台詞になってなくても激昂する理由とか太陽を悪にするとかふとした時にああこれ作ってるのって本物の中国人だなって感じる
長々とごめん
でも話聞いてくれてありがとう >>158
そうなんだね、もしかしたら、158さんが「これは中国人が作ったアニメだ」っていうのを無意識に意識しすぎてるって可能性もあるのかな?
(無意識に意識するって変な日本語だけどw)
158さんの経歴上沢山の知識や経験があるからこそ、
色々な細部にまで意識が強く向いちゃうのかもしれないね
当然そう感じることも感じないこともどちらも悪いことではないから、
一つの意見として聞かせてもらえて面白かった
日本風古代中国風ファンタジーとはなんぞ?ってくらい自分は中国に対する接点や知識がなさすぎるからw
そういうのも知ってる158さんは中国が好きなんだなあって感じたよ
太陽を悪にするのも中国ならではな事なんだ?
そういうのも知らなかったら興味深かった!
こちらこそ長々とレスごめん、レスありがとう >>159
有名どころだと十二国記、彩雲国物語、ふしぎ遊戯とかかな
太陽を敵にするのが中国独自とは思わないけど向こうでも日本=太陽っつーか日章旗=悪みたいなイメージまだまだ根強いから
考えすぎだと思うけど太陽紋のウェン氏が暴君で悪で、んー・・・とちょっともやってしまった
反対に日本人は太陽大好きでしょう?
お天道様が見てるから悪いことできないとかよく言う、
太陽の神様は日本の神様の中では代表格だし、日章旗から今の国旗は全て太陽畏怖して崇めてるから太陽モチーフ多いんだよ
だから日本人は潜在的に太陽は悪に描かない >>160
そのへんの作品かぁ、機会があったら見てみるね
創作作品に罪はないし、自由に存在していいものだと思ってて、
だからこそ創作作品は政治的問題と切り離して見れるのがベストだと思うけど、
それが分かっててもどうしてもうまく行かないときってあるよね
気持ちはわからなくはない
お互いあまり考えすぎず、最後まで楽しく見れるといいね! >>155
ウーシェンの行動を身近に置き換えると少し周りの意見も理解できるのかも
例えば違法とされてる邪道=現代における薬物みたいな扱いだと思ってるんだけど、そうすると
ウーシェンが邪道を使うことが、周りから見るといかに異常なことなのか、理解できる気がする
現代に大麻とかを世の中を良くするものだと信じて、合法化を訴えてる人がいるしね 鬼道を修めてるのとは特に関係なく
悪いことが起きれば全部ウーシェンのせいにされるのがなんだかなーって感じはする
ウーシェンも馬鹿やるけどそれ関係ないしってこと多過ぎ
ウーシェンを不遇のキャラにしたいんだろうけど周りのキャラをあそこまで貶めなくてもいいのにって思う 羨雲編のEDイラスト綺麗だね
あれ魔道祖師コスメのパッケージに使われてる絵だよね
あとハーフアップの魏嬰美人でやっぱり好きだわ 綺麗ですよね〜あのイラストで大きなカレンダーが欲しいです
カレンダー部分を切り取るとポスターになるタイプだといいなぁ
アニメイトさんのフェア申し込みは15日までだそうですのでお早めに…… EDがものすごくすきです
あと最後な金子軒最高でした ほんと可愛かったね子軒さんは厭離ちゃんを大事にしてくれると思う
あと金夫人も好きになった夫人は名前あるのかな?
やっぱり虞紫鳶さんと金夫人のエピソードと+未来の夫君ラブコメ見たいよ〜
旦那さんの同席は温氏の大会で見れたけどできたら婦人会も見せてほしい
個人的に親組に夢が膨らんでます… fantasy villageさんで魔道祖師グッズ取扱いあるそうです
(ヤフーショッピングストア、amazon)既出かもですがすみません…… グッズ通販サイトの情報サンクス
知らないグッズもあってありがたい!福袋ほしいなあ
よくある輸入代行サイトって貼らないほうが良いのかなって思ってるんだけど、皆さんはそのへんどう思いますか?
個人サイトではないからいいのかなあと思いつつ、
ステマみたいに思われるかなあとか色々考えちゃって、
結果貼らないほうが良いのかなって結論づけて貼らないでいるのですが
ここの住民だってら知ってる人多いかもだけど、
自分が利用してる何個かの輸入代行サイトのうち一つが、魔道祖師陳情令グッズが豊富なんだよね
他では見ないものも取り扱ってくれてて
陳情令のカレンダーとか、魔道祖師のホログラムバッグとか可愛いのも色々あった
魔道祖師の痛バもあって欲しいなあと思ってるんだけど、
今の所魔道祖師関連のイベントもないし、
もしあったとしてもジャンル友達いないから一人参加だろうし、なかなか購入に踏み切れない… >ジャンル友達いない
私もいないSNSもやってないし5chだけが頼りw
輸入代行サイトかぁ個人的に気になるけどどうなんだろうね
168の情報ありがたく見てきたんだけどライセンス契約してるって書いてあった わかる!5ちゃんで気軽に語れるのめちゃくちゃ助かってる
そっかあ、やっぱ情報貼るとしたら168さんが教えてくれたとことか、
メイトなりそこそこ大きい通販サイトのみのほうが良さそうだね
今の所自分はちゃんとしてる代行通販サイトしか使用したことないけど、
もしかしたらそういうとこばかりじゃないかもしれないし、何かしらのトラブルになったら微妙だよね 辛い回だった
ドラマ版も良かったんだけど、個人的にはアニメ版の夷陵老祖のほうが好きだ
そしてアニメ版のショタロリキャラ本当可愛くて癒やされる
阿苑と金凌と江家三人のショタロリ時代ほんと癒やし
江家三人の子供時代はドラマ版も泣いたけどアニメ版も泣ける。あのシーン好きすぎる アーリンさんそんなにアハハウフフするとは思わなかったw >>175
ホントだ!
買い取ったのかな
そうだとしたらテレビで見れるのは嬉しいけど明日のQ最速で見れないのちょっと悲しい >>178やっぱりみれないよねうちだけじゃないよね……
昨日から試してたんだけどただ真っ暗なだけでおま国なのか分からなくて
一度全部流してから止めてほしかったなぁと思っちゃったよ >>179
>一度全部流してから止めてほしかった
ほんとそれね
今WeTVのアプリで見てみたら、そっちの方は見れたよ
字幕日本語ないし自動翻訳もできないけど
ただ、英語字幕ならあるから英語わかる人ならこれで見れるね
英語得意でなくても単語単語の雰囲気で内容わかるかもね WOWOW羨雲編見た感想
最初良さげなキャラだと思ったけど江澄好きになりきれないや
自分の中では前塵編の射日抗争位から一気に株下がった
年齢いってもガキのまんま、いつまでも小さい男で残念キャラだなあ 自分は最初金光瑤が誰なのか全然わからなくて
「誰!?このぽっと出の金氏!?」とか思っていた
陳情令見たら重要人物すぎてぽっと出とか思ったことを謝罪した……
アニメでは金光瑤になる前は回想ででも突っ込むのかな? ぽっと出の金氏www
でも確かにあれはそう思っちゃうよねw
ドラマでは扱い丁寧だったけど、アニメでは全然出てこないからまさか登場しないのかと思ったわ
そしたら唐突に出てきたw 最近wowowでやってる羨雲編を6話まで見てハマりかけている・・・来月はこれの前のシリーズがやるらしいし1月は吹替もあるとのことで、ワクワクしている。
が、何というか供給が少なくない?海外ものだから仕方ないのかな。原作とやらは来年春頃翻訳が出るらしいけど、ここの方達は元々読めるか頑張って訳して読まれたのかな?原作読みたいよ〜!
あと手を出すとしたらラジオドラマかな〜。ラジオドラマ聞くなんて10年以上ぶりだわ。
しかし名前が覚えられんな。 私もドラマ字幕版から入ってWOWOW加入してアニメ見てる
原作は翻訳待てなくて翻訳アプリと脳内補正でがんばってる
ラジドラ聴きたいんだけど吹替じゃなくて字幕で聴きたいんだよなあ
CD買ったけど積んでる 陳情令でアニメの補完してる
ラジオドラマは日本漢字音読みだったからなんか受け付けなかった >>186
海外作品というのもあるかもしれないけど、
やっぱ有料チャンネルや有料配信でしかまだ視聴できないから、
如何せん日本では未だ認知度や注目度が低いのかなあと思うし、
供給も少ないのかなあと思ってる
だから来年の地上波での放送はすごく期待してるよ
ラジオドラマはmimiで課金して聴いてるけどなかなか面白いよ!
BL的なシーンまだ少ないけど、そういうシーンの声優さんの演技最高でめちゃくちゃ萌えました(今後も期待してます)
日本版ラジオドラマもとても良かったけど、欲を言えば自分も本国のラジオドラマを日本語字幕付きで聴きたいんだよなあ
なんなら、本国のラジオドラマの声優さん配役して、日本でBLアニメとして再アニメ化してくれてもいいのよ………
BL◯E L◯NXさんあたり如何ですか……… 海外ファンの「日本の声優さんで魔道を聞きたい」という願いと
日本ファンの「日本展開してほしい」を叶えてくれたのが日版だと個人的に思ってる
だから >本国のラジオドラマを日本語字幕付きで聴きたい
この願いもいづれ叶うかもしれないね私も聞きたいから祈るよ
イメージは何から魔道に入ったかMy first魏嬰にも寄りそうだね
上手く言えないけど日版ラジドラ魏嬰は日版ラジドラのキャラデザと合ってる気がする
沢山のデザイン声性格等があって自分が好きな魏嬰が見つかればラッキー
Not for meがあっても選んで楽しめるいいジャンルだと思う ラジオドラマを字幕でってどういうこと?
音楽CDの歌詞カードみたいに日本語訳を同梱するの? >>192
例えばニコニコ動画みたいなイメージ
日本語版ラジオドラマのmimiでの配信もニコニコ動画みたいな弾幕で日本語字幕がついてるんだよ
>>193
今ググったけどChromeだと自動翻訳できるんだね、知らなかった
けどできれば魔翻訳抜きのちゃんとした字幕で聴きたい
どうしても聴きたくなったらやってみようかな
課金も調べて頑張ってみる クローム翻訳にも種類あったりしますか
先日試したら視聴者弾幕は翻訳されたのですが字幕は元のままでした
もしよければ手順書いてもらえませんかクレクレしてすみませんお願いします すみません調べて試したのはクロームの拡張機能に翻訳を追加して全体を翻訳する方法でした
他の方法があるのかなと思い書き込みましたすみません あれ?今回で終わり?
続きやる予定はあるのかな?
あったとして半年以上経ってると色々忘れてる自信ある(WOWOWなら直前に一挙再放送しそうだけど) 続きは本国で来年夏に放送予定だっけ?
MXTVで観る人とか突然終わってびっくりするんじゃないかな そういや、MXの放送どうなるかな
毎回尺が違う上に最初のほうは30分越えてたよね
大きく削られなきゃいいけど その辺はうまく放送してほしいね
それにしても来年の夏か〜、日本に来るのはいつになるのかなあ
余談なんだけど前にここで話題にした墨香銅臭さん原作の穿书自救指南のアニメ、
面白くて昨日今日で一気見した
これも続きがめちゃくちゃ気になる 字幕版は中国語の家主や故人を日本語字幕でもそのまんま持ってきたりと翻訳が微妙だったから
吹き替え版はそのへんに予算と人手ちゃんとかけて欲しい…
字幕翻訳も中華ドラマ翻訳じゃ一番マシなところが手がけてたらしいってドラマスレに書かれてたけど 雲夢の「うんむ」読みと修士が仙師に訳されてるの
吹き替え版では修正されないかと少しだけ期待してたけど
ティザーサイト見るとダメみたいね(´·ω·`) OPとEDなんかコレジャナイ感あるんだけど自分だけ? うんむと仙師への謎のこだわりよくわからんよね
意味がどうこう置いといても仙師は吹き替え字幕なしだと戦士と混同されそうで大丈夫かこれ
>>207
自分もだわ
MiMiみたいに元の曲を日本語訳するか原曲そのままが良かった
つーかOPEDが独自のになるとは思ってなくて地味にショック あー、戦士と混同されないかは微妙だよね
仙術師とかならまだ区別できたかなあ
OPEDが独自なのは仕方ないかなあとも思う
正直、島国の日本はアジア圏の多文化にあまり馴染みがないし
魔道祖師の魔の字も日本では知られてもいない中、知ってもらおう、馴染んでもらおうとするには、
日本のアニメ文化に習って、OPEDも今時の主題歌にするしかなかったのかなあと
元々の中国の作風を尊重するなら、元の主題歌をそのまま起用するのがいいんだろうけどさ…
だから、主題歌を変えられてしまったそのショックの気持ちもわかる その中国語版のファンの気持ちも共感できる上で、
日本に魔道祖師を上陸させてくれたスタッフさんたちの努力もめちゃくちゃに応援したい
そういう人たちの努力が報われて、
沢山の日本のアニメファンに視聴してもらえて魔道祖師ファンが増えればいいなと思ってる 故人も家主も日本語でも同じ意味で使ってるんだから良くない?
確かに故人は第一義では無いけど問題なく通じるはず 個人的には家主と故人は翻訳者の擁護するの無理レベル
辞書には中国語と同じ意味も記載されてるけど受け取り側がそれを把握してるか怪しい語だから
実際のコンテンツ翻訳時に使って問題ないってもんじゃないよ
特に故人これ文中にぽんと出されて旧友の意味ですって即わかる人そんなにいない
しかもたとえば家主なら家長や当主などの文字数まったく同じ言葉があるから字幕の文字数制限の問題もない えっと、ごめん
家主と故人の訳で揉めてるみたいだけど、何がいけなかったの?
アニメ最終回までみたけど、何も違和感なく見れた自分に誰か解説してほしい… 魔道祖師だけの問題じゃなく
中華アニメやドラマこっちに持ってくるなら
もっと翻訳のクオリティ上げてくれませんかね…
こっち持って来られるとジオブロかかるせいで
本家の配信で見られなくなるから翻訳のレベル大事なのに
しかも円盤に原語字幕が入らないのどうにかならんのか めんどくさ…こんな文句言われるなら中国アニメやドラマが日本で流行らない訳だよ… >>213
横からだけど
中国語の家主=家長、一族の長
日本語の家主=1:家屋(特に賃貸物件)の持ち主、2:中国語と同じ
日本語の文章で家主と出てきたらまず1の意味で用いられる
中国語の故人=1:旧友、2:亡くなった人
日本語の故人=中国語とは1と2が逆転、かつ旧友の意味で用いられることはまずない
故人は多分アニメ魔道祖師で一回出てきただけだったと思うけど
家主は陳情令からの頻出語だったから目立ったわね(´・ω・`) OPEDが日本独自なのは仕方ないし割り切った
タイアップとか話題がないとまず売り出せないから
商業的に仕方ないのは分かる
原語字幕を円盤に収録してほしい
個人的には予告PVがダサいなと思った 中華アニメちょくちょく日本に入ってくるけど
翻訳はよく突っ込まれてる部分なのよー
映画だとそんな気にならないので
スケジュールと予算の都合なのかと思うけど
日本人が翻訳作業を担当してる場合でも
日本語監修1人つければいいのにねぇ(´・ω・`) >>216
解説ありがとう!
自分の場合に限るかもだけど、家主は普通に脳内で家長、一族の長として捉えてたし変換してた
視聴者もそんなアホではないし、雰囲気でそう捉えるのではないかなあと思う
ただ、故人の意味は驚いた、確かに日本語では旧友としての意味は殆どないよね
勉強になった
けど、細かいニュアンスを区別するには大事な要素だけど、話としては辻褄は合うし、流せる要素ではないかなあとは思う
逆にこれを日本語に訳すとしたらどうりゃ良かったんだ?
旧友と訳してしか意味が通らない場面だったのか?
真逆の意味に訳されてなかったりすれば流していいんじゃないかと思ってしまうわ…
ロード・オブ・ザ・リングの件の訳は抗議するに値すると思ったけど、あのレベルでなければ流していいんじゃないのかね >>219
まさにその「旧友と訳してしか意味が通らない場面」だったのよー
もう何も考えず中日辞書の記載通り旧友で良かったとこなのに何故か原語まんまの故人でお出しされたの
あと上に出てた仙師(原語:修士)は他のドラマだと修行者と訳されてたりするわね
ラジドラ魔道祖師もたしか修士の訳は修行者
日本人に馴染みのある言葉だと道士も選択肢に入るかも
原語の仙師は基本的に一般人が仙門の人を敬って呼ぶときに使う敬称
家主や故人がそのまんまのくせに
なんで修士は仙師に置き換えやねんていうのはちょっと思ったわ(´・ω・`) 顧客の要求:魔道祖師の日本語放送
請負側:日本ナイズしておきました(OPED…etc)
顧客が本当に必要だったもの:元のままの魔道祖師+丁寧な翻訳 ツイでもここでも40〜50代のめんどくさいババァ目立つコンテンツだから流行らないよ 私が戸惑ったのは、温寧が鬼将軍と呼ばれているところ
温寧に鬼要素そんなにあるかなぁ、まぁ、部下を束ねる立場だったみたいだし、部下とのやりとりは描写されてないからそんな一面もあるのかな、と思っていたけど
中国語で鬼=幽霊の意味と聞いて納得
同じ漢字文化なのに意味は乖離しているものもあるから、かえって紛らわしいかもね
故人や家主も英訳の方が戸惑わないかも OPEDに慣れておこうとPV何回か見たけど確かにすごい違和感は拭えない。。
まあOPの方は曲の最後に笛っぽい音色聴こえるし歌詞も2人の事っぽい感じもする?
両方とも描き下ろしらしいから一応寄せてはくれてるのかなー まあでもトレンドにも入ったし声優も豪華だしで掴みは成功したのでは
OPEDは商売の面から考えると致し方ないとは思う
違和感はまだ拭えないし世界観にはあってないと思うけど ていうか、魏嬰と藍湛がショタの頃に出会ってるのめちゃエモいんだが 吹き替え追加キャスト見たけど、自分の好きな声優しか居なくて、
ほんとにありがとうございますと言いたい
なにより好きなキャラが好きな声優なのほんとに嬉しい 羅小黒戦記の吹替配役もそうだったけど、魔道祖師もここぞとばかりに人気声優さん達を起用してて嬉しい限りだ! >>207 中国語のOP曲大好きだったから、ガッカリです。
本当にコレジャナイ感MAX(´;ω;`)
あの曲、歌詞の内容もストーリーをそのまま反映していて納得してたんだけどな。
アニメというより、魔道祖師と陳情令のストーリーが好きなので
声優がどんなに有名で人気があろうと、声とイメージが合わないのは勘弁な。
PVの藍忘機の声はイメージと違うと思った。 他のキャストは変更されてるのに
江澄と兄上はラジドラから変わらず続投なんだよね
好評だったのかな ラジドラ魔道祖師と陳情令・魔道祖師吹き替えそれぞれ使いたい声優にオファー出したら
たまたま一部が被っただけなんだと思うよー
ラジドラの声優確認してから陳情令おまけの吹き替えのためにオファーは時間的に無理があるし なるほどー
じゃあ江澄と兄上の声優さんはイメージ的にぴったりなんだろうねw 本国ので聞き慣れていたからの違和感だけで
どちらの曲も毛嫌いするほどではないかも
日本語版として新たな忘羨曲が増えたと思ってみる
まあ歌詞が世界観とリンクしてるかが気になるからフルで聴いて判断したいな 彩雲国物語で既にそのお二人は中華風のイメージがある 自分としても元の主題歌と声優が至高なのは当然だけど、
それでも自分は楽しみにしてるよ
キャスティングが好みなのもあるけど、
まさか魔道祖師が日本の地上波で見れるなんて思ってなかったし
超嬉しい
なんなら今まで魔道祖師を知らなかった子ともリアルで話ができる
人気が出れば日本でもイベントなり何かしらの展開が期待できるし
話逸れる、魔道祖師Qの18見たけど人面大根キモくて笑ったwww そういや魔道祖師Qフルで見れるところあるの?
ようつべの消されててショックなんだが
あと中華アニメの特色なのか動物も人面なの笑う あるよ。。私はwe TVでみてる。検索するとでてくるよ。 HPトップの新ビジュアルかわいい
今トレーラー見ながら思ったんだけど、
OP EDが新しいの採用されたってことは、
映像も新規OP ED映像だったりするのかな…
そうだったらいいなって思うけど、がっかりしない為にもそこまで期待しない方がいいのかな……
けどどう考えても既存のOPED映像に今回のOPED曲は
尺とか映像とのシンクロ度的にも合致しないよね
新規OPEDアニメーション映像あったらまじ嬉しいんだけどな 新規OPED映像は確定と思っていいでしょう
そこは楽しみ がっかりしないようハードルを下げてみる
元のopが本編映像の組み合わせぽいから良くて新編集かもしれない
なんだかんだ言って数年前のアニメなので新規絵投入すると浮きそう 同じく既存の映像を再編集するのかなと思う。
アニメの制作元かなり拘り強いところらしいから、日本版のキービジュOPED諸々に関して向こうからしっかり要望やらチェック入ってると思う。
笛や琴の楽器は重要だしきっちり指定して制作依頼してそうだけどどうだろう… そうだよね、やっぱり期待しないでおこう…
それにしてもMXもBSも日曜日の良い時間に枠取ってるし、
配信も何個かあるみたいだし、結構力入れてくれてるね 江澄のキャラ別PVで今更ながら翻訳に不安が出てきた
アニプレくん宣伝に金かけるよりちゃんとした中国語監修と日本語監修つけた方がいいんじゃ… 兄上のPVも来たけどこれ本編セリフ使用したPVだよね?
予想してたより翻訳ダメそうなんだが… ○○公子の公子を若様と訳して全部のセリフに一律に当てはめたのかw
PVのは多分、冷泉のこと教えた時の兄上→無羨のセリフ?
翻訳のせいで身分の上下把握が難しくなっとるがな 本国版や原作を知ってるからもどかしく思うよね。。
でも魔道祖師を知らない人にとっての入口的役割をしてくれるのが日本版だから、
日本人に分かりやすくする為のあえての翻訳かもと思ってる。
予算ありそうだから翻訳も完璧にしようと思えばできるだろうし。
曲も台詞も気になるかもしれないけど声を大にして解釈違いっていうと
せっかく興味を持ってくれてもややこしい界隈認定されるのも辛いから難しいなー ニ義兄上だっけ?が混乱する
もういい名前に敬称付けたり名前+兄とかで呼べや見分けつかんって思ってた 解釈違いとかの問題とは違うでしょ。日本語としておかしくなってるって話だから
というかマジレスするとこれ中国語監修いい加減・日本語監修テキトー・時間かけた校正なしの中国ドラマアニメ日本語版基本セットだよ
何年経ってもこのレベルだから原作小説の翻訳が途中で打ち切りになってアニメの日本上陸予定がうやむやになった全職高手が勝ち組とか言われる
ドラマアニメに比べるとMiMiのラジドラは頑張ってたな… プロの声優さんって台本通りに演技してくれるから
台本の時点で言葉づかいおかしい箇所があるとどうにもならんのよね……
字幕と違って吹替では「円盤で修正します!」も望み薄 円盤って字幕版でないかな?
自分字幕の方見たいんだが >>248
陳情令とアニメ魔道祖師は翻訳者ガチャでハズレ引いたんだよ…
ただ吹き替えは吹き替え用台本作成の際に改めてチェック入るから
そこでワンチャンあったはずなんだがPV観る限りあまり期待はできなさそ うーん、なんぼなんでも藍曦臣から魏無羨への若様呼びはないから他の人相手じゃ?と思ったけど
そもそも藍曦臣の立場から若様と呼びかけてもおかしくない人物というのが一人もおらんのか >>252
自分も中国語音声日本語字幕が見たいから
アニプレにメールする ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています