海外漫画アニメの日本語表記や訳語を話すスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外アニメ漫画の単語の日本語表記について語り合うスレッド
Green Lantern CorpsのCorpsをコーズと明らかに間違った表記することは正当化とか
Annihilasの発音とか
ニトロやフェニックス、ヘラクレス、イルミナティなどの非英語的表記が一般化した日本語の使い方
「ググレカス」その他。
翻訳についての話し合うスレッド
喧嘩は紳士淑女的に!
Ra's al GhulやMxyzptlkってどう発音すんの? >>2
Mix-yez-pittle-ikがインフィニットクライシス以降の公式発音
(元は1960年代のカートゥーン版で使われた発音らしい) 問い:『X-23』の読みを答えよ
1:えっくすにじゅうさん
2:えっくすにーさん
3:えっくすとうぇんてぃすりー
4:えっくすつーすりー
グリーンランタンコーズって、昔っから竹内が使ってる俺用語だったのが
アホが孫引きしてそのまんま使ってる奴がいっぱいいるな。 「corps」って発音は「コー」だったのか
英語は全然表記通りに読まない場合があるから困る んなネガキャンしても
ご自分が訳された表記が流行る訳じゃありませんよ先生 ティーン・ティターンズは小田切博が昔拘ってた表記。
訳本にはさすがに使われてなかったと思う。 やっぱ最初に馴染んだモノを変えられると戸惑うよな
マーヴル>マーベルは先祖がえりだからまだいいとして
シーアー帝国はなんだか落ち着かないぜ 不思議なのがリーフって、誰が最初に言い出したんだ?
向こうでリーフって言っても「チラシがどうかしたのか?」って言われるのが
オチだと思うけどあれはなんなんだ。
>10
結構前から言われてる言葉だから
CLAとかが発祥じゃね?
個人的にはあんまり使わないようにはしてる。>リーフ
そういや、小田切はコミックGUMのコラムで
CORPSをコープスって表記してたな。
corpsの母音の発音ってfour、for,door,warなどと同じなんだよな。
ってことは、グリーン・ランタン・コーの他に
グリーン・ランタン・コアやグリーン・ランタン・コァ、グリーン・ランタン・コーァ
とかなら「間違っててもコーズやコープスじゃないとかっこ悪い」って意見の人を説得できるかも
>>13
four、for、door、warの中だと、カタカナの表記で考えるとdoorだけ異端な気がするぞ
後の3つはカタカナだと基本「オー」だと思うし
でもawardなんかは「アー」で浸透しちゃってるし揺れまくりだな 確かリーフってtoshiboのHPで使われだしたと思う。
あのHPができる以前はそんなの使ってる奴なんていなかった。 ちょっとスレ違いだが、「レザボア・ドッグス」って映画で
登場人物二人がファンタスティックフォーの話をするシーン
字幕が「宇宙忍者ゴームズ」だったのはナメてんのかテメーと思った >15
俺の記憶ではtoshiboのHPができる以前の海法紀光のHPの掲示板で使われてた記憶がある。
そもそも、あの掲示板で初めて「リーフは和製英語」って書き込みを見たんだ。
なんか懐かしい名前が頻発するスレだなw
あのころはまさか小田切がコミック関係のまともな評論書を書いたり
海法がエロラノベ書きになってTwitterで論争したりするようになるとは思ってなかったわ あの頃はにわか発言で顰蹙買ったりしたものだった…
ところで スクワッド? スクァッド? スカッド? アニメのMARVEL SUPERHERO SQUWADじゃオープニングでスクワッドってタイトルコールしている。
ゲームの動画見てもスクワッドってナレーションが入る。
少なくともスカッドは違うな。 http://www.youtube.com/watch?v=xFgqz1Z5zss
気になってSuicide Squadのレビュー動画見たけど、
やっぱ「スクワッド」って喋っているな。 でもスコードロンはスクワッドロンになってほしくない なんかトランスフォーマーの合体チームみたいだw
自分はつい最近までスケアドロンって読んでた
ティターンズといえば、竹内って前はティーン・ティターンズと表記してたのにいつのまにかタイタンズに変えてたな。
だいぶ前に買った北米版ZガンダムのDVDだとティターンズはタイタンズ、エウーゴはエーユーグって呼ばれてた。 マーヴル→マーベルは新潮社のアルティメットから?
JIVEの「DCvsマーヴル」ではマーヴル表記(マーベル表記はキャプテンマーベル(DC)のみ)だったけど >>12
1990年前後のCLAではリーフという呼び方をした記憶がない
もっとも後期のガジェットを読んでいないが >>26
マーベルとマーヴルをそうやって使い分けてくれれば分かりやすかったのになぁ 原語が同じなのに、翻訳で勝手に使い分けられても困るだろ Captain Marvelが2人いる場合は使い分けたほうがいいとは思う 同じ名前ってのが味噌になる可能性もあるのに無理に分けてどうするよ 以前の訳を踏襲しない傾向があるのは何か理由があるんだろうか?
独自色出そうぜ!ってノリの問題以外で。
見慣れない表記になる度になんだか落ち着かない気分になるよ…
まあウルバリーンを変えたのはいいことだと思うけどw 訳を踏襲しないのは、そっちのほうがいい表記だと思ったからだろ。
訳者だって固有名の表記は面倒だから定訳があってほしいはず。
アニメの台詞、スクリプトを集めたサイトってないですか?
日本語、英語、両方あれば理想的。 漫画じゃないけどスパイ大作戦の有名な「おはよう、フェルプス君」
英語で聞いてみたら「グッモーニン、ジム」で驚いた
そういう変更って漫画やアニメにもあるのかなあ
今となっては違和感あるけど別に「おはよう、ジム君」とかでも良かったろうに ムーミンのスナフキンは
原語だとスヌムムリク
ニョロニョロはハティナフットだったかな >>32
「ネット」「タバコ」「イクラ」など日本語のカタカナ言葉を原語のアクセントで読むのは間違い。
これらを間違えて読んでいると日本人である事を疑われるので気を付けるように。 >>35
日本だと下の名前で呼ぶのは一般的じゃないから
視聴者に本来以上に馴れ馴れしい印象を与えちゃう
かといって上の名前だけだと原語の少し気を許したニュアンスが消えてしまう
よって上の名前に君をつけて間を取ったって所じゃね 海外漫画アニメもおもしろいけどネットで得できる方法
グーグル検索⇒『稲本のメツイオウレフフレゼ
OUSDL ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています