翻訳本を語るスレ

1名無しさん@お腹いっぱい。2007/04/06(金) 00:06:02ID:3bJBWQIr
翻訳本の感想、思い出、新作情報を語るスレです。

70名無しさん@お腹いっぱい。2009/04/18(土) 20:59:22ID:Pj5Q+I6s
映画化に便乗してScott Pilgrimの翻訳出してよ
翻訳されたら、日本でも売れそう

71名無しさん@お腹いっぱい。2010/01/21(木) 21:05:10ID:MSvu2TBd
亀でスマンがジミーの2巻は今年中に出す予定らしい
そして来年には3巻も出すそうだよ あくまで“予定”だが・・・
プレスポップの出版事業自体、趣味でやっているみたいなものだから
翻訳者の本業が忙しければ遅れるし余裕があれば進む
売れる見込みのない本は出さない、なんて会社じゃないから
待ってりゃいつかは読めるよ

72名無しさん@お腹いっぱい。2010/01/21(木) 22:32:50ID:01gCrYRw
この春に2巻と3巻同時発売じゃなかったのか?

73名無しさん@お腹いっぱい。2010/01/22(金) 18:50:32ID:T05t/pwz
予定は遅れまくりって話だからな
2巻は早くて今年の夏
3巻はひょっとすると今年の冬
普通に考えれば来年という感じらしい

74名無しさん@お腹いっぱい。2010/01/28(木) 14:08:25ID:OybwHx8b
ttp://www.presspop.com/

Jimmy Corrigan vol.2 / vol.3
ここ最近の新商品は毎回遅れぎみで、、、
大変お待たせいたしました。JIMMY CORRIGAN VOL.1が発売されて3年も間が空いて
しまいましたが、あと少しで皆様のお手元に届けることができそうです。発売は5月の
連休前予定です。今回は印刷部数をあまり刷らないのと売り方も今までとは違ってき
ます。購入の詳しい情報は2月中旬頃発表します。

75名無しさん@お腹いっぱい。2010/02/21(日) 21:57:00ID:N5g/bX6u
ジミー・コリガン予約あせって割引書かないまま送信しちまったぜ

76名無しさん@お腹いっぱい。2010/06/16(水) 23:11:11ID:oF3iXigb
とうとう出たな

77名無しさん@お腹いっぱい。2010/06/18(金) 13:43:26ID:F1SaqNkp
ジミー日本版、さすがに原書の四倍以上の値段ってのは勘弁して欲しい
2倍ぐらいまでならいいけどさすがに英語版買ったわ

78名無しさん@お腹いっぱい。2010/06/19(土) 16:59:27ID:uSPy/yow
洋書と比べても仕方ないだろ。それなら最初から原書で買えば?
国内で、フルカラーであの造本で1000部しか刷らない本だと
むしろ安い。

79名無しさん@お腹いっぱい。2010/06/20(日) 01:35:05ID:aLMU+kSK
まあ安いとは思わないけど

80名無しさん@お腹いっぱい。2010/06/21(月) 23:54:18ID:OQYgFRrp
Amazonで人気急上昇中。

81名無しさん@お腹いっぱい。2010/08/26(木) 18:05:33ID:PqBsJIcn
ジミーの売れ行きが心配だ

82名無しさん@お腹いっぱい。2010/09/29(水) 21:51:59ID:gVJ/uGEv
アメコミって新しい作品と古い作品が年代に関わらず邦訳されるのが良いですね
新しい作品の方が売り上げが良かったりはするんでしょうか?

83名無しさん@お腹いっぱい。2010/09/29(水) 21:56:58ID:/NzyuYWk
映画合わせでキャプテンアメリカ出るかな?

シビルウォーのさわりとかだけだったりして

84名無しさん@お腹いっぱい。2010/09/30(木) 01:37:05ID:qhq018jG
年代の新しい作品が売れるとはかぎらないね。

85名無しさん@お腹いっぱい。2011/05/15(日) 00:51:35.32ID:vndMJ9k0
新作情報が手に入らない……

ビレッジブックスの更新もかなりテキトーだし

86名無しさん@お腹いっぱい。2011/06/13(月) 22:26:21.05ID:BAU1iF/F
殆どのタイトルは個別に邦訳が出たなMARVEL

87名無しさん@お腹いっぱい。2011/06/27(月) 14:36:21.51ID:QJUx5lSl
ハルクさんがアングリーしてるぞwww

88名無しさん@お腹いっぱい。2011/07/01(金) 00:36:58.96ID:cvy5O4Ck
昔3冊も出ただろ緑

89名無しさん@お腹いっぱい。2011/07/01(金) 14:41:00.73ID:r0XGXFED
次はダメージ・コントロールだな

90名無しさん@お腹いっぱい。2011/08/02(火) 01:58:39.91ID:GfA0iQmL
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)


(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

91名無しさん@お腹いっぱい。2011/08/02(火) 08:07:46.84ID:FclcQrP9
保守はありがたいが
どうせコピペスクリプトだろうし
いったい何年前の話だよ

92名無しさん@お腹いっぱい。2011/08/02(火) 08:08:32.84ID:FclcQrP9
すげーすいません
誤爆です

93名無しさん@お腹いっぱい。2011/08/02(火) 18:10:38.07ID:xu/0WztT
まめに辞書ひくとある程度はカバーできるけど、慣用句を知らないと
ほんとアウトだよな
あとは時事ネタとか古典的なギャグみたいなものも、あっちの文化知らないときついし

94名無しさん@お腹いっぱい。2011/08/02(火) 20:23:09.09ID:RaOP+S1E
今はネットって便利なもんがあるから
「これ意味通らなくね?」と思ったらぐぐれば大概わかる

95名無しさん@お腹いっぱい。2011/09/18(日) 12:31:52.24ID:4eDgTokU
スラング辞典みたいなのもあるしね。

96sage2011/11/20(日) 07:49:50.03ID:EwtWPZvY
sage

97名無しさん@お腹いっぱい。2011/12/26(月) 02:00:26.90ID:EZHeiqco
ここ地味に盛り上げたいな。
アメコミに限らずオルタナ系やベデも今までにないくらい邦訳コミックが出てるからな。この勢いに便乗して復刊や邦訳してほしいタイトルもあるでしょ?

98名無しさん@お腹いっぱい。2011/12/27(火) 18:55:41.18ID:8dbUMs7c
夢の国のリトル・ニモだな

99名無しさん@お腹いっぱい。2011/12/27(火) 20:55:48.49ID:aXv4Cdg3
>>98
あ〜リトル・ニモね。尼で高額取引されてるな。ま、古典の名作だが、いま読みたい人なんてどれくらいいるのかね。

100名無しさん@お腹いっぱい。2011/12/27(火) 21:18:02.59ID:2SEtcnmV
人が殺せるサイズの大型全集買ったけど
あれはいいものだよ

邦訳のは全部カバーしてるわけじゃないし
モノクロになってる部分も多いし印刷の都合で順番バラバラと難もあるけど、
いいとこおさえてある

101名無しさん@お腹いっぱい。2011/12/27(火) 21:36:20.21ID:1BSmWCqb
小野耕世 大先生に完訳をお願いするしかない!!

102名無しさん@お腹いっぱい。2011/12/28(水) 17:04:56.82ID:po1cLky9
小野先生が若いちゃんとした人が全訳を準備してるので近々出る

みたいなことを何年も前に行ってたと思う

103名無しさん@お腹いっぱい。2011/12/28(水) 19:38:02.81ID:0W8oibJq
数年前から準備中?
え! 誰が出すの? 誰が翻訳すんの? 若い奴って。

104名無しさん@お腹いっぱい。2012/01/05(木) 08:48:48.83ID:Y+cCcYJc
ここ最近読んだコミックでお薦めの翻訳本ってなんですか? 逆にお薦めじゃない翻訳本は?

105名無しさん@お腹いっぱい。2012/01/05(木) 22:17:35.57ID:XCzYUV++
実はヒーロー物は原書が読める人にはそれほどオススメでは無い
GL/GAはニール・アダムスの担当したタイトルが余さず収録されてるのは
日本語版が何気に初めてだったりするし価格の上でもオススメだけど

106名無しさん@お腹いっぱい。2012/01/05(木) 22:38:15.96ID:YWAnkjED
クラムの聖書お勧め

107名無しさん@お腹いっぱい。2012/01/05(木) 23:55:30.21ID:ZXSrnMZ8
英語できるならBD系は全部買っとけって感じだろうか。

108名無しさん@お腹いっぱい。2012/01/06(金) 20:26:37.57ID:1APk9wQQ
ベデはメビウスとかビラルはいいが、その他は苦手。

109名無しさん@お腹いっぱい。2012/01/07(土) 13:54:42.65ID:4tOxNTQV
bdは仏語だし

110名無しさん@お腹いっぱい。2012/01/09(月) 12:43:08.54ID:xEb7bnFz
価格と内容のバランスで納得したのは『バットマン:ノエル』。

最近、古い本だが、近代映画社のバットマンコミックの価格を見て安すぎてびっくりした。

111名無しさん@お腹いっぱい。2012/01/09(月) 13:01:47.25ID:nR2Lurv+
確かにページ数にしたら安かったな

部数が多かったのかプレミアもついてないけど
ダークナイトなバットマンを求めてる人がうっかり買ってないか心配だ

112名無しさん@お腹いっぱい。2012/01/09(月) 18:08:11.85ID:9nyt/uGm
ダークナイト要素が多少なりともあるのは後半に入ってるニール・アダムスのぐらいか
ペンギンのおばさんの話とか面白いんだけどね

113名無しさん@お腹いっぱい。2012/01/09(月) 18:21:51.59ID:YGO43svU
ペンギンのおばさんの話は非アメコミオタの大人の鑑賞にも耐えられるように作られた作品だからな

114--2012/05/06(日) 05:04:25.65ID:cHXzVaGn
>>90

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5
ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】

近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳

上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える


Google翻訳 先生の訳文: 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。

井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。

115--2012/05/20(日) 04:22:52.25ID:annWv00m
井口 耕二 <--- ロボット翻訳機になりっきって、やってる感じですかね?

以下の例を見ても、全体を見回す 「目配り」 が 出来ないのが分ります。


『インターネットが死ぬ日』 ( ハヤカワ新書 juice ) ● 目次(抜粋) -- 章題の訳文のマズイところが分かりますか?

ヒント: 小失敗2件、 大失態1件

Introduction
Part I: The Rise and Stall of the Generative Net
Chapter 3: Cybersecurity and the Generative Dilemma
Chapter 4: The Generative Pattern
Chapter 7: Stopping the Future of the Internet: Stability on a Generative Net
Chapter 8: Strategies for a Generative Future
Chapter 9: Meeting the Risks of Generativity: Privacy 2.0
Conclusion

イントロダクション
パート1 肥沃なネットの興亡
第三章 サイバーセキュリティと生みだす力のジレンマ
第四章 生みだす力のパターン
第七章 インターネットを死なせない -- 肥沃なインターネットの安定
第八章 肥沃な未来を実現する戦略
第九章 生みだす力のリスクに対応する -- プライバシー2.0
まとめ

116名無しさん@お腹いっぱい。2013/01/10(木) 22:02:44.19ID:Qiery2aF
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html

22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。

117名無しさん@お腹いっぱい。2016/01/15(金) 15:19:15.87ID:IT+TTeyb
あげ

118名無しさん@お腹いっぱい。2016/01/16(土) 07:57:30.12ID:07WVJuIp
SMAP解散記念でアベンジャーズ:ディスアセンブルド邦訳して

119名無しさん@お腹いっぱい。2016/08/21(日) 06:25:50.49ID:Fa0qRWNV
SMAP本当に解散したな

120名無しさん@お腹いっぱい。2018/01/12(金) 21:55:06.95ID:X4HHJu77
海外漫画アニメもおもしろいけどネットで得できる方法
グーグル検索⇒『稲本のメツイオウレフフレゼ

KUKID

新着レスの表示
レスを投稿する