>>835

ちょっとオレの言いたいこととはずれてる。
面白いずれだけど。

漱石は、I Love You.の日本語訳に「月が綺麗ですね」をあてた。
夜、男女が並んで散歩をしていて、月が浮かんでいるのを見かける。
男が「月が綺麗ですね」と呟く。
それが愛の告白である、と。

でも、こんなの外国人にはよくわからないだろう。
日本人だって外国人と同じように恋する心情は持っている。
でも、千数百年の和歌の伝統があって、その文化的システムがまだ生きている日本にいないと、
「月が綺麗ですね」が愛の告白とは到底気づかない。
和歌をたいして知らなくたって、日本人はそういうシステムのなかで生きてきて、
この喩えが理解できるようになっている。