>>274
もう一言だけ付け加えると、ある語句やセンテンスに対して統一した訳語が選べないと、翻訳支援にはならないどころか、出てきた文書がちぐはぐになるよ。
TRADOSまでガッチガチにやらなくても、ある程度メモリ翻訳しないとまともな文書には使えないから、そのへん考えたら単なる索引順次アクセスだと破綻するよ。