Google翻訳で、「I am a flat-Earther」(私は地球平面説信者です)という英語をフランス語に翻訳すると、 「Je suis un fou」と表示される。この文章を英語に訳し直すと、 「I'm a crazy person」(私はおかしな人です)と表示されたというのだ。 0116仕様書無しさん2018/05/30(水) 18:31:14.61 しかたねえよなぁ。 It's all Greek to me.を「俺にとってはギリシャ語だ」としか訳さなくて良いならそれでいいけど、 「何言ってるか分からん」ときちんと訳そうとなると、そりゃこうなると思う。 北欧で「ロシアの事」みたいな言い回しも聞いたことあるし、この手の言い回しを考えてたらきりが無いんじゃないのかな。 0117仕様書無しさん2018/05/30(水) 23:10:20.51 ロシア語では唖のこと「ドイツ人」っていうらしいぜ 0118仕様書無しさん2018/05/31(木) 06:58:53.76 マイナスにマイナスをかけるとどうなるか?ってことかな 0119仕様書無しさん2018/06/04(月) 00:16:40.58 Googleがタブレットから撤退