>>64
御三家を初めて連れ帰った時の母親の質問に対する答え
『かっこいい』の方が英語だと『cool』で中国語だと『酷』
『酷』は『cool』の方に近い意味で『かっこいい』という意味は出てこない
ちなみに『かっこいい』を中国語に直訳すると総帥の『帥』
英語ベースで翻訳してるのは多分間違いないな
それを抜きにしても日本語は所々おかしい
校正スタッフがいないのか或は日本語だけノリで適当にやってるのか
あとロトムの台詞がイタリア語だけ妙に顔文字連発するのも違和感ある