cis6383 バギー売らなあかん男【白川禁】 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
78や79が2つあったりしたので修正
965 名無しさん@お金いっぱい。 sage 2017/08/18(金) 23:35:13.54 ID:MXqNB91N0
バギー売らな追証払えへん 毎年、病欠でいきなり20日以上休む奴が俺は仕事がデキる男だて言う態度取ってる時の衝撃てわかるか? >>897
正確に訳すなら、「恋も終わりかな」、かな 司馬懿禁も出来たか
スレ乱立はしっすれの終わりの日を予期させる >>612
ヒカルヒカル言ってる人、白川さんのスレ荒してない気がするんだけど、なんで切れてるのこの人?
あとなんでヒカル粘着=ネトウヨになるの? >>886
正解は
たぬきねいり
やで、低資産ども 相対取引(あいたいとりひき)とは、市場を介さずに売買の当事者同士で売買を行う方法のこと。
そうたい取引って読み方間違えそうだからしっさんが注意してくれてたよね
あいたいよ! 人生でほんまに大切なもんはカネとセックスだけや
それ以外のことはほんまどうでもええさけ
ただそれ以外のことを疎かにするとカネもセックスも手に入らん
ちゅうことに気付くかどうかが重要やさけな >>863の記事のうち、部分を翻訳しておくYO
“The Trump presidency that we fought for, and won, is over,”
「我々は(大統領選で)戦い、そして勝った、そのトランプ政権は変わる」
“We still have a huge movement, and we will make something of this Trump presidency. But that presidency is over. It’ll be something else. "
「我々は未だ巨大なムーブメントを有している。我々はこれからもトランプ政権のどこか一部を構成する。しかし、その政権は変わる。それはなにか違うものになるだろう」
"On August 7th , I talked to [Chief of Staff John] Kelly and to the President, and I told them that my resignation would be effective the following Monday, on the 14th,”
「8月7日に、私はケリーと大統領と話した。そして、次の月曜つまり14日に私が辞任すれば、強い印象をあたえるだろうといった」
"General Kelly has brought in a great new system, but I said it would be best. I want to get back to Breitbart.”
「ケリー将軍は、優れた新しいシステムをいま導入しているところだ、しかし、私は(7日?の時点で)それがベストになるだろうと言った。私はブライトバートへ戻りたいのだ」
“I feel jacked up,” he says. “Now I’m free. I’ve got my hands back on my weapons. Someone said, ‘it’s Bannon the Barbarian.’
I am definitely going to crush the opposition. There’s no doubt. I built a f***ing machine at Breitbart. And now I’m about to go back, knowing what I know, and we’re about to rev that machine up.”
「ジャッキアップされた気分だよ。いまや私は自由だ。私はこの手にわたしの武器を取り戻した。声が聞こえるよ、”野蛮人のバノンだ!”。
私は、敵を絶対に叩きつぶす。必ずだ。ブライトバートにファックな組織を作った。そしてまさにその回転数をあげんとしているところだよ」 was over の場合は現在から過去のある一点を振り返って
そこで終わっていた(今はそうでは無い事を強調する場合が多い)
となる。
is overは「終わった」でよい。 >>916
それは正確じゃないよ。だいたいの訳ならそれでいいけども
しかし、今回のような場合は、そのような直訳的理解だと、バノン氏の発言をまちがうよ
is over は、終わると訳すにしても、終わった、でなく、終わりつつある、いま終わっているところ、だよ。終わったではない。日本語の理解が不十分だよ
日本語で「終わった」というのは、完全に終了した、終了しきった、という意味で、is over とはびみょうに異なる was overなら「終わった」と逐語的に訳しても、たぶん問題はない。かな?
しかし、is over は日本語の「終わった」とはちがう。日本語の「終わった」は、かんぜんに終わった、
終わりきった、ということで、is overのような現在的な意味は、基本的にない >>922
love is overやで。おっさんはみんな、is over をみたら「あんたのこーとがー」ゆう音が流れるねん >>845
あしたのジョー
読んだことあるなら、俺の空 辞書に載ってるからひいてみてや
The good old days are over
古きよき時代は終わった
Its over
済んだことだ
我々が闘い勝ち得たトランプ政権は終わった >>917に気がつくのに時間がかかった俺は
まだおっさんじゃない 王やンしらんて、、ジュディ・オングもテレサ・テンも山口百恵もしらんのけ? >>935
おまえよりはるかに英語できるおれが教えてやってるんだよ、わざわざ
理解する気がないならそれでいいよ。なんで、全く敵わないやつは対抗してるくのかね
いつもそうだよ。ウルトラバカが「辞書にのってるから」とか意味不明なことをいって
辞書ひかないとダメなやつより、はるかに高度な授業をしてやってるんだよ。どうしようもないな >>904
前田日明とケンカ別れした佐山サトルって右翼みたいになってるね。町山さんの反対側な感じ >>942
丹下さん丹下さん もうすぐ50こえちゃう、、、 >>942
そんなに怒るなよ
内容からしても終わったで良いと思うんだが?
排外主義はバノンが主導したらしいからそのバノンがいなくなるなら終っただろう 先にマスコミ叩きたいありきで、適当に後付け解説つけるからだんだんボロがでてくる
大筋誰も反対してないのに。 >>913
重箱の隅をつつく突くような指摘やけど、effectiveと日付の組み合わせは何日付けで辞任っていう意味でしかないで
辞令とか人事異動によく使われる表現や 佐山は思いっきり右の思想になったよな
大日本ナンチャラ皇帝佐山聡
合宿の動画はマジでビビった
怖かった 新日本のシゴキはあんなもんやないでえ、プロレススーパースター列伝猪木談 ぼろなんかでてないよ。バカはどうしようもないな。「終わった」と、is overはちがうんだよ、びみょうに
まあいいや、理解しようとしないやつは、理解しないから。おまえらがわけのわからんこといっても、
is over と 終わった はちがうんだよ。現実に。あほが。わけがわからん。ざこが。ばかほど、意味不明のこといって対抗してくるんだよ
>>951
よくわからんけど、その解釈だとどういう訳になるの? 理解しにくい。ここのeffectiveは、おれの訳のとおりだとおもうよ was over は「終わった」でいいよ。まあいいや、英語できないかレベルの低いやつほど
対抗してくるんだよ。オボカタのときもそうだったけど。あのときもafter を正確に理解してない
くそばかがわけのわからんこといって、ネットで調べた英語辞書の翻訳、みたいなのをだして
対抗してきて、「STAPは確認されたから」「辞書みてみなよ」とか。あほうどもが。ほんとに 結局「終わった」でいいのかいな
最後まで頑張れよ!
間違いを認めたようなもんだぞ! 期待したPHSサイズはさすがにムリだったっぽいが
ねんがんのストップウオッチ機能が搭載されていたので
飛び上がるほど嬉しかったねん( ^ω^ )
http://cisburger.com/up/bnf/8148.jpg >>706
アマギフを代引きで贈ってるみたいだけどそんなこと出来るの? オボカタのSTAPを追試した英語論文のときもほんとにそうだったんだよ
まあおれも、遺伝子工学とは専門じゃないけど、専門論文もよんだことなく英語もできないやつが
その場その場でぐぐって、ある辞書に自分に都合のいいことが書いてあったら、それで勝負あり、
みたいな態度で、おれの訳にわけのわからん対抗してきて。そのうちの一人は、とてもよく知ったかんじのQだったけど >>960
14日付けで辞めることを事前に(7日)伝えたと言うとるだけや
人事異動関係の文には効力発生日を必ず入れる cis is over→事実として完全に終わったことを意味するわけではない
ので、cis終わった、と訳するのは間違い SIIのみなさんとソフトバンクと孫さんは世界中に散在する全ワイのこころを
わしづかみにしてもうたねん。忠誠心ハンパなく上昇したねん。
http://cisburger.com/up/bnf/8149.jpg >>973
なにをいってるのか、まったく意味がわからん。ちょっと訳してみて
ここのeffectiveはそのままだよ。強い印象をあたえる、効果がある cisバーガーってなんなのさ、言わせてもらうけれども そこまで言うならネイティブに聞くからちょっと待っとけや 終わった完全に終わったというのも全然終わってないからね
終わった=終わったと言うのは間違い 次のスレではそのネイティブが真実かどうかに論点が変わるとみた ネイティブコリアンに聞いたらケンチャナヨて言われたわ ネイティブフランス人に聞いたらAu revoirだって うわーんオワタオワタよ これも全然おわてないもんな。
ほんとに終わっている場合はしずかにおすしおすしおすし 翻訳暴威はそこそこ英語もできて勉強熱心な感じだけど、人の意見を全くきかないところがあるね。
このスレオーストラリア育ちのIELTS8.0保持者もおるらしいさけ、一応人の指摘は検討してみた方がええと思うさけ これはワシの意見なんやけど、上手くまとめてスレのテンプレにしといてくれ
この解釈で揉めることが多いさけな
こっちのスレに白川は出入り禁止
こっちのスレで白川の話題は自由
だが本人が来れない場所での悪口になるからみんな控えてるだけだ
それが人間社会での最低限のマナーだ
向こうのスレで白川批判は荒らし行為
こっちの人間が向こうのスレを荒らせば報復されるのは当たり前 >>985
聞くべき指摘はないよ。読解力になんがあるよだね、きみ >>989
こっちをあっち、白川をタクロウにするとこうなるけど・・・?いいの?
あっちのスレにタクロウは出入り禁止
あっちのスレでタクロウの話題は自由
だが本人が来れない場所での悪口になるから(あっちでタクロウの話題は)みんな控えてるだけだ
それが人間社会での最低限のマナーだ
こっちのスレでタクロウ批判は荒らし行為
あっちの人間がこっちのスレを荒らせば報復するのは当たり前 季節だの、恋だの、ジャッジがびしっと決められないけど
主観的(今回の場合パノンの視点で)におわた感の場合Overなのよ。
何を持って終わったかパッと言えないけど・って感じ
でも残念絵ながら、日本語に、
このニュアンスはこめれないんだ。 >>991
もし、おれの翻訳がちがうとおもうなら、具体的に箇所を指摘し、代替の訳を提示しなさい
そんな上から目線で評価してみたところで、おれはきみを頭が悪いタイプとしか評価できないよ
異論や反論があるなら、きちんと論理的に主張しなさい。わかったかな? キーボードの調子がわるいな。そろそろ電池がないっぽい。どうだろう!! >>996
いや、effectiveの誤訳せっかく教えてもらったのに、全く聞く耳もたないとか、どうかと思って レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。