英文解釈とイディオム集と相違がわかりません。構文解釈と英文解釈とでは同じものに感じます。
そもそもネイティブの連中はこういう構文だからアレコレ云々という具合に反芻しているわけでもないのだし。
浪人時に考え方を変えたものです。嗚呼アイツらこういう読み方を左から右にしているだろうなって。
なんとか構文だよとか、「魚が動物で」云々とか本の例文の方が頭に残ってしまい、応用できひんがな・・・。
滅多に本文では見かけないだろうし。そう思いませんか?