このやり方は『和文英訳』の場合も同様ね。
小倉弘氏は『和文英訳教本(赤)』の中で、英文法学習の経験について触れ、

>「ほぼ初めて英文法を本格的に学習しようとする方には、本書を一度通して読んでみることをお勧めする。つまり、通常の読書と同じ方法である。」

と言っている。一方ある程度知識・経験のある読者には、

>ある程度英文法は理解しているという方と、英文法はわかっているが英作文には苦手意識があるという方は、本書の和文英訳の問題(課題文)を、
>解説や英訳例を読む前に自分で英文に直してみることをお勧めする。
>というのは、そうしてもらうことで、不充分に理解していた項目や完全に間違って覚えていた項目がはっきりしてくるからである。

つまり、硬直的に全訳するかしないかを議論することは無意味で、自分の実力を考えながら、どっちもやってみるというのがいい、ということだよ。