伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
伊藤和夫先生著作の英文解釈の参考書の総合スレです。 「ビジュアル英文解釈」(駿台文庫)や「英文解釈教室(三部作)」(研究社)などについて語りましょう。 ※サブタイトルの「ビジュアル英文解釈教室」という参考書はもちろん存在しません。あくまでも検索用です。 前スレ 伊藤和夫の英文解釈38【ビジュアル英文解釈教室】 https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1506050694/ 【関連サイト】 伊藤和夫の英語 http://www.geocities.jp/ido_pko/ 【予想される次のようなカキコ(質問)は自粛でお願いします】 ・「解釈教室三部作、どれをやればいい?」→レベルや相性や志望校などで変わります。 ・「解釈教室とビジュアル、どっちがいい?」→レベルや相性や志望校などで変わります。 ・「解釈教室をやれば完璧(最短・最強・満点)になりますか?」→世の中に完璧なんてものはありません。 ・「解釈教室をやったら偏差値70いきますか?」→これまでの習得度合いなど個人差があるので一概に言えません。 ・「解釈教室はビジュアルの代わりになる?」→入門編・基礎編なら代わりになるかと。いずれにせよ自分で良いと思った物を使いましょう。 ・「○○大学には解釈教室は必要?」→○○大学合格に必要なのは入れる学力。 ・「解釈教室(正編)は現在の入試傾向に合っていないのでは?」 →例題の文章が短い(短めである)ため、入試英文の長文化に対応できていないという意見が出てくるのも否定はできません。 長めで同程度の水準(難易度)の文章に取り組みたいならば「テーマ別 英文読解教室」(研究社、略称「テーマ別」)が適当でしょう。 〔補足〕ビジュアル2冊または解釈教室入門編・基礎編が終わったら、解釈教室(正編)やテーマ別よりも、先に過去問や問題集に取り組みましょう。 解釈教室(正編)やテーマ別に取り組むのは、過去問や問題集の出来の如何、他教科・科目の状況、残り時間などを考え、さらに必要かつ習得可能と判断した場合のみにすべきでしょう。 このレベルが「必須」なのは、ごくごく一部の最難関と言われる大学・学部に限られると思われます。 伊藤先生は「ビジュアルぐらいでも東大にも対応可能だ」と言われています(ビジュアルU、「伊藤和夫の英語学習法」(駿台文庫)より)。 >>794 英文解釈の問題。これ訳してみな。見たことあったとしてもそれでもいいや。 I don't know what I said or even if I said anything. I remember walking down the endless hall again alone with the sick child. I cannot describe my feelings. Anyone who has been through such moments will know, and those who have not cannot know, whatever words I might use. Perhaps the best way to put it is that I felt as though I were bleeding inwardly and desperately. >>799 だから、早くしろよ低脳君 なんで答えないの? >>770 って間抜けな例を出しているにもかかわらず結構自分では本質を突いた問題提起をしてるとでも思ってる馬鹿。 >>801 お前の要求に応えてやるからお前は>798を日本語に訳せ。 >>801 俺が何をすればいいのか正確な日本語で言え。 >>803 話してることの意味を理解できてるか聞いてんだよ それなら770はどういう理由で出した例なのか お前の言葉で説明してくれや マヌケな例と言ってるんだから、マヌケな理由を正確に答えてや >>770 >日本語読む時も全部、訳しながら読んでるわけ? ここでは日本語→日本語に変換することを訳すと言ってるよな。 >>807 それがマヌケな理由か? そういった文章の表現の多様性が分からんレベルならどうしようもないな 違う言葉に置き換えると言えば、頭の悪いお前でも理解できたのか? 英語を説明する上での例えだからあえてそういう表現してるんだけど こんなことを読み取れないレベルじゃどうしようもない 逃がさないよ。 俺の回答。 >>770 の言い換えは正確ではないので、 →の左側を右側として読んでいる訳ではないが概ね「そのような作業」を頭の中でしている。 特に馬鹿という言葉に関しては俺はこだわりがあるので、使い分けや意味的カテゴリーには目がいく。 日本人だからざっくりと捉えるというようにはしていない。 逃がさないよ。 俺の回答。 >>770 の言い換えは正確ではないので、 →の左側を右側として読んでいる訳ではないが概ね「そのような作業」を頭の中でしている。 特に馬鹿という言葉に関しては俺はこだわりがあるので、使い分けや意味的カテゴリーには目がいく。 日本人だからざっくりと捉えるというようにはしていない。 >アホってこういう日本語読む時も全部、訳しながら読んでるわけ? >言語に疎いって大変だよな 正確に意味を捉えようとするとき(勉強するとき)には俺はそうする。 馬鹿なお前は、らふつうに軽く言葉を使う時と真剣に学ぶときのモード切り替えができないらしい。 日本語における「馬鹿」という言葉の使い方の多様性に関して、俺は>>770 の最後の二行でまとめられたような「間抜けな結論」にはならない。 >>808 どこまでも翻訳論の相手してやるからお前は俺の出した英語を訳せよ。 >>811 それで、英文解釈の勉強をするときは「真剣な勉強の場」だから、>>770 の馬鹿みたいな低俗な言語観に基づくいい加減な学習法は採らない。 >>814 スレチは俺じゃないだろう笑笑 馬鹿が。 >>809 それならとんでもなく読むのが遅いってことだな 普通の人間は読書量を増やすことでそんなこと考えずとも意味を理解する ちなみに英文解釈教室の数10ページの英文と例文を訳すだけでどんな英文でも読めるとか思ってんの? 共通してるルール以外は、無関係なんだがな だから、解釈本では共通してるルールを学ぶ。それだけのこと >>817 俺は解釈の勉強のときのことを言っている、いい加減にやったのでは身につかない。時間をかけてじっくりと日本語訳を作りながらやらなければならない。遅すぎるくるくらいで良い。 その結果、解釈の知識が深く染み込む。そのあとは多度・速読だ。 >>817 ちなみに「ルールとパターン」とかいう伊藤和夫のクズ参考書は一日で読了。 中原の「新英文読解法」は3日。 俺は読むのは早い。しかも正確だ笑笑 そりゃ時間に余裕があるなら じっくりやればいいじゃん。 >>817 今度は俺が出した問題を解け。 どうせ大した英語力じゃないことは想像できるが笑笑 英文解釈において「構文が取れればいい」とか「わからないところは考えずに答え見ちゃえ」とか安易な方法をとる馬鹿は実力の伸長が期待できない笑笑 如何に英文と格闘するかがその後の英語力の伸びを決める。これは作文やリスニングにおいても同様。 手抜き勉強を推奨する馬鹿どもはせめて自分が馬鹿であることへの恥じらいを持てよ笑笑 自信たっぷりに馬鹿を撒き散らすな。 手抜きかどうかは自分で判断すればいいことだよ 決めつけることではない >>824 自分で手抜きと判断できない馬鹿 「自分なりに」頑張って自分で自分を褒めて…笑笑 大衆化・低俗化と自己決定権の拡大→馬鹿が大量発生する訳だ >>814 伊藤回路こと義理パコ風俗誤爆回路も退場願いますwww たかが受験英語ごときのために全訳とか(笑) バカはどっちなんだか(笑) 全訳する時間でボキャビルしろよ、アホが(笑)(笑) >>828 ボキャビルも当然やる。 この馬鹿は徹底的に潰さないとダメだな笑笑 「全訳する時間で」とか言ってるのが馬鹿な証拠 逃げてないで俺の出した英語訳せよ馬鹿が。 >>828 たかが受験英語とか無いから。 解釈力をつけるのに「たかが」とか言ってるのは馬鹿な証拠。 >>829 「どの分野もちゃんとやる」ってのがこの馬鹿には分かってないんだな。 全訳くらいで拒否反応起こしてる低脳。 >>828 「〜する時間があったら別のことやれ」とか、馬鹿は効率を言い出す。頭脳のキャパの問題でセコい考え方になるんだろう。 寝る時間を削って勉強すればいいだけの話だ。 馬鹿には想像つかないだろうけどな。 ここって昔覗いてた頃,質問やアドバイスのほのぼのまったりしたスレだったような気がするんだが いつからとげとけしくなったん? 世代が変わったからか?変なのが湧いたからまともなのがみんな離れた? >>835 変なのが涌いたのは痛かったね でもまだこの頃は良くなってきた方だと思うよ 最近は荒れてても英語の話題ではあるからなあ ID:oQsZtJp40 ↑結局コイツも伊藤回路と同等、あるいはそれ以上の痛い奴だということがわかった コイツのキチガイぶりに比べれば伊藤回路のほうがマシに見えてくるくらいw >>838 俺は質問に答えてやったのに、自分は逃げつつ他人の批判か笑笑 馬鹿が悔しいから単発で批判とは悲しいのー笑笑 英文解釈の勉強で和訳を作らない奴は馬鹿。 >>838 お前みたいな馬鹿は、馬鹿池沼回路を擁護してればいい お前らは同類だからな 全訳した場合としない場合、どんな具合に差が出るのか、 具体的にその事例を提示していただけないでしょうか、全訳教祖様 また義理パコ風俗誤爆回路が暴れてるのかw コピペ貼ってやろうか?w >>842 チェック機能として働くということ。「正確に構造が把握」できている上でかつ「内容も理解」できていれば日本語に訳せる。 しかし「意味は正確に理解できているが日本語に訳しにくい」とかアホなことを言ってる馬鹿は実は意味が分かっていない。 このギャップが存在するということを、基礎固めに際し自覚することが大事。 和訳不要論者は自分の危機察知能力(自分が本当は何処から分からなくなったかの認識能力)を過信している。 >>845 具体例をどうぞ 例えば、こういう英文の場合どうなのか、という説明 そして、「すべての英文」を君は訳さないといけない、と主張しているわけだな? 込み入った難度の高い英文に関してのみ、構造分析し場合によっては訳をつくる、というのではダメなのか? 俺は伊藤和夫よりも高橋義昭という人の方が好みなのだが、この人の参考書には「紙とペンを使わない所謂流し読みは実力伸長に無縁」とかなんとか書いてあって俺は「その通り」と思っている。 この人は時事英語とか速読とかもやってる人だけど解釈については和訳主義者だ。 >>846 具体例:英文解釈教室を使用する。解説を読み、短文を全て日本語に訳し自分の回答を自己添削する。例題を全て日本語に訳し自分の回答を自己添削する。 これが具体的な英文解釈の勉強法。 各文の意味内容と本の中での構文の位置付けが理解できたら、英文のみを音読する。 >>846 パッセージの中で「込み入った難度の高い文」だけ抜き出して訳すというのは、一文の中で主語はIで訳さなくとも分かるから跳ばして訳すというのと同じでナンセンス。 お前みたいな馬鹿と議論しても何も生まないよなー だってお前英語できないんだろ? 英文解釈は全訳しないとだめだ。それだけ。 >>846 上の英文を訳せば、「分からないところだけ訳せば良い。正確に理解できている所はとばして良い」といった方法論(?)のダメさがわかるだろう。 とりあえず議論のネタとして、お前が訳すのを待つ。 ここは、伊藤和夫の参考書をやったんだけど、理解できなくて東大に合格できなかった人が愚痴を言い合うスレなんですね。いつまで言ってんだか、相当恨んでるんでるのがよく解ります。 >>852 言いたいことを言い終わったら消えていいぞ >>852 そういう人も中にはいると思うけど、そういう人ばかりではないぞ 616に貼られた解釈教室の例文でネットで質問してる人がいるけど それに対する訳例で The freshness of a bright May morning in this pleasant suburb of Paris had its effect on the little traveler. 〔改訂版伊藤訳〕:この楽しいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、小がらな旅人に影響した。 柴田氏最新訳〕:この感じの良いパリ郊外の明るい5月の朝のすがすがしさが、その若い旅人の気持ちに影響を与えた。 ネットの人 心地よいここパリ郊外の明るい5月の朝のさわやかさに、その小さな旅人は気持ちを新たにした。 ネットの人はfreshnessを理由に意訳して気持ちを新たにした と訳した。 すると、伊藤と柴田の訳は間違いなのかね? ここのスレの人たちの言ってることは、頭の中で影響したとそのまま読んでも意味は分かるし意訳しようと思えばできるから いちいちそんな無駄なことにこだわらずにどんどん進むってだけなんだが。 そもそも、解釈本てまだ構造も掴めない人がやるもんなんだし >>856 お前逃げてばかりいないで俺の出した問題に答えろ。 >>855 「人たち」と自分の味方が多いように書く姑息さ。 >>855 >無駄なことにこだわらずにどんどん進むってだけなんだが。 無駄ではない。 英語が苦手な人の和訳の自己添削なんて当てになりそうもないけどな。 >>855 >すると、伊藤と柴田の訳は間違いなのかね? なぜそういう結論になる? お前が馬鹿だからか? >>855 >ここのスレの人たちの言ってることは、頭の中で影響したとそのまま読んでも意味は分かるし意訳しようと思えばできるから ここの部分は全く信用ならないから、俺が出した問題で 本当に読めることを証明してからだな、話は。 >>855 お前の勉強は和訳を見ながら照らし合わせてるだけなんだよ。だから問題を出されると逃げるだけになる。 英語が読めてないんだよ、馬鹿が。 >>855 お前のは最悪の勉強だな。英語が読めるようになってないじゃん笑笑 我々の英語学習において「如何に日本語訳の影響が強いか」ということがこの馬鹿の問題提起からも分かる。 この馬鹿は「日本語訳を通して」英文解釈教室を理解しているわけだ。 >>855 >そもそも、解釈本てまだ構造も掴めない人がやる まさに今現在のお前な笑笑 つべこべ言ってないで日本語訳を作りながら解釈の勉強をしろ >>856 この馬鹿がやるようなのは最悪だが、やっている馬鹿も多いように思う。 英文をざっと読む→よく意味がわからない→日本語訳を読む→なーんだそんなことかと納得する この最悪なサイクル これでは解釈の練習にならないので効果がない笑笑 しかも>>856 のように自分が馬鹿であることの自覚がないまま >>856 くだらない質問を俺に投げかける前に俺が出した問題に答えろ。逃げるな。 議論の前に「己の最低限の(お前が偉そうに>>855 で前提としている)英語力」をスレ全体に対して示せ。 もちろん俺も応じる。話はそれからだ。 方法論を説く人間の実力が無いんじゃ机上の空論だからな笑笑 おーいまだかよ。また逃げたか?笑笑 解釈教室は手元に無いから英標でも読んで待つとするか。 この馬鹿も、英標ならば和訳を作りながら勉強するらしい 英語が苦手な人が参考書を読んでも 理解度が低いから、解説読んで和訳の添削には懐疑的。 和訳演習や解釈教室の入門編や基礎編なら採点基準示しているから まだ分かるけど。 >>849 英文解釈教室ならそれもありだろう。 だがビジュアルに関してはどうなのか? あれを全訳する? それで君の主張は、和訳しなければ自分が曖昧に英文を理解し わかったつもりになっていることを自覚できない、ということだと思うが、 わかったつもりになっていただけだということを自覚し、 それを修正していくための方法論は、和訳だけが唯一の選択肢なのだろうか? その根拠をもっと詳しく、具体的に説明してほしい。 つまり、具体的にある英文を提示し、その英文を正確に把握するために、 和訳することでこのように正しく理解がもたらされる、 ということのプロセスを具体的に示してもらいたい。 そうすることで君の主張はより説得力をもったものとなるだろう。 pleasantを頭に置いて英標を読んでいるとpleaseとかpleasureとかも目に飛び込んでくる。delightとかも。 あとThe loveliness of Mayというのも出てきた >>872 お前は馬鹿池沼回路か? 馬鹿さ加減が酷似している。 英標の例題51は何度読んでもいい文章だなあと俺は思う。 例題52はグレイトギャッツビー。気に入ったら一冊丸ごと読め笑笑 ID:83elI+ZZ0 こいつ、無駄レスを大量にしておいて内容に答えてないのかw さすがに馬鹿すぎるなw もう、みっともないからやめておけよw 自分で話してることなのになんで答えられないんだよwww 英標 中期例題読了。 全部が全部「現代最高の散文」とは思わないね >>878 お前が俺の出した問題に答えたら俺はお前の要求に答えてやるが、そもそも俺にはお前の質問に答えてやる義務はない。 「英文解釈の勉強において全訳は当然」で、俺はその当然のことを言っているだけだからな。 お前が逃げてばかりいることがお前の方法論の無力さを証明してるし笑笑 基本ここには馬鹿ばっかりいるので全員を説得しようとは思わない。1人でも2人でも「まともな勉強」に目覚めてもらえればいいとは思っているが笑笑 全訳は格好いい・全訳は力がつく・全訳しないと力がつかない・全訳しない奴は馬鹿と言っておこう >>881 英文解釈の勉強でなにを目的に勉強してんの? 多読、速読では全訳しない理由は? 全訳しないと正確に読めないんでしょ?なんで正確に読まないの? 解釈本の英文は正確に読めてるか分からないが他の英文は正確に読んでる保障は? >>884 まずは俺の出した問題を解けよ。英語のできない奴と机上の空論はしたくない。 今日はこの馬鹿を待ってる間に(という口実で)英標の例題を80個読めた。 基本的にこんな馬鹿の相手をしているよりも英語を読んでいる方が遥かに楽しい。たとえそれが英標のような参考書であったとしてもね ネイティブは和訳しないから解釈の時には和訳しないとか言ってた馬鹿には笑わされた。寒くなったけどな。 >>886 あとなんで解釈本で和訳の勉強なんかしてんの? 翻訳専門の本とか知らないの? 品詞転換も載ってないどころか大学入試用の本て基本的に品詞転換しない方針でしょ >>888 お前みたいに無駄な知識ばっかりで実力に結びつかないって悲惨だな >>888 翻訳できるなら訳してみろよ馬鹿が。 口ばっか。 なんにも答えられないみたいだからもういいや 大学入試用の訳のプロセスもほとんど書いてない解釈本で入試和訳を正しい訳だと思い込んで翻訳の勉強してないんだろw そうじゃなきゃ解釈本で訳の勉強なんて馬鹿なこと今の時代に言い出さないからな 時代遅れのおっさんが昔の入試用の本だけで時間も考えず無駄に勉強してるのバレバレw >>891 和訳もできないくせに他人の批判ばかりしている馬鹿に勝手に喋らしておくと面白いな笑笑 翻訳関係の本はそれなりに持っている。翻訳英文法(安西)は精読したので基本的な技は心得ている笑笑 中原の「誤訳の構造」は英文解釈スレにレビューを書いた。 プロであっても誤訳は免れないという一面と、英文解釈を疎かにしたプロの悲惨さが学べる。 >>878 予備校板でも暴れてる馬鹿をいじるなよ お前が想定してる以上の奴だぞ >>891 行方昭夫がよく言う、「翻訳と英文解釈の距離は近い」というのは俺もそう思う。 特別に翻訳など勉強しなくとも日本語(古典を含む)をきちんと勉強すれば翻訳はできる。 むしろ翻訳学校などで「読みやすい日本語」に変える方法ばかり身についてしまうのは必ずしも良くない(柴田元幸が雑誌「翻訳の世界」や新書本「翻訳夜話」で言っている)。 >>894 悪いが俺はそいつ(Ru○○毒○)じゃない笑笑 その点については安心してくれ あと俺はそいつの実力については疑問視している笑笑 >>891 で、お前のいう翻訳の勉強って何なんだ? お前がしているようには見えないが笑笑 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる