伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
伊藤和夫先生著作の英文解釈の参考書の総合スレです。
「ビジュアル英文解釈」(駿台文庫)や「英文解釈教室(三部作)」(研究社)などについて語りましょう。
※サブタイトルの「ビジュアル英文解釈教室」という参考書はもちろん存在しません。あくまでも検索用です。
前スレ
伊藤和夫の英文解釈38【ビジュアル英文解釈教室】
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1506050694/
【関連サイト】
伊藤和夫の英語
http://www.geocities.jp/ido_pko/
【予想される次のようなカキコ(質問)は自粛でお願いします】
・「解釈教室三部作、どれをやればいい?」→レベルや相性や志望校などで変わります。
・「解釈教室とビジュアル、どっちがいい?」→レベルや相性や志望校などで変わります。
・「解釈教室をやれば完璧(最短・最強・満点)になりますか?」→世の中に完璧なんてものはありません。
・「解釈教室をやったら偏差値70いきますか?」→これまでの習得度合いなど個人差があるので一概に言えません。
・「解釈教室はビジュアルの代わりになる?」→入門編・基礎編なら代わりになるかと。いずれにせよ自分で良いと思った物を使いましょう。
・「○○大学には解釈教室は必要?」→○○大学合格に必要なのは入れる学力。
・「解釈教室(正編)は現在の入試傾向に合っていないのでは?」
→例題の文章が短い(短めである)ため、入試英文の長文化に対応できていないという意見が出てくるのも否定はできません。
長めで同程度の水準(難易度)の文章に取り組みたいならば「テーマ別 英文読解教室」(研究社、略称「テーマ別」)が適当でしょう。
〔補足〕ビジュアル2冊または解釈教室入門編・基礎編が終わったら、解釈教室(正編)やテーマ別よりも、先に過去問や問題集に取り組みましょう。
解釈教室(正編)やテーマ別に取り組むのは、過去問や問題集の出来の如何、他教科・科目の状況、残り時間などを考え、さらに必要かつ習得可能と判断した場合のみにすべきでしょう。
このレベルが「必須」なのは、ごくごく一部の最難関と言われる大学・学部に限られると思われます。
伊藤先生は「ビジュアルぐらいでも東大にも対応可能だ」と言われています(ビジュアルU、「伊藤和夫の英語学習法」(駿台文庫)より)。 純粋に思うんだけどわざわざ5浪したとか言わないでいればいいのに
構ってもらいたくてやってんのかな 駿台偏差値70だけどビジュアル1は飛ばしちゃダメ? >>688
Iを飛ばすくらいなら、『テーマ別』か『教室(正編)』を勧める。
『ビジュアルI』→『ビジュアルII』
か
『ルールとパターン』→『ビジュアルII』
が一般的なお勧めコースだけど、
それよりそれより学力水準が高いようだから、上位バージョンのどちらか1冊を! >>692
ビジュ浪はまた東大に受からなかったし、そもそも彼の英語力は東大合格レベルにはなくセンター英語レベルくらいらしい(伊藤回路と同じくらいで)。
伊藤回路はビジュ浪の実力を信じた馬鹿の1人として何か感想ある? 東大英語が理解出来るビジュ浪は存在しない。馬鹿が一人存在するだけだ >>688
飛ばせしていいか悪いかは、偏差値70あれば自己判断できるはずだ。
こんな質問する時点でおめえの偏差値は間違いな気がする。 偏差値70あればPart1は3日以内で読めるので友達から借りて読んでしまえるはず。 偏差値70あればビジュアル1は3日で読めるから質問すること自体おかしいな。
読めばいい。 セットなんだからやろうよ
ガンガン読んでいけばいいだろ ビジュアル1とかくだらん話はどうでもいいから
ビジュ浪の合否だけ教えてくれや
早稲田なんて興味ねえ 伊藤回路はバカなおっさんが存在しているのは確か。
ビジュ浪は嘘っぱち。妄想の産物。全部嘘っぱち。
存在しない。 そもそも偏差値70あったらビジュアル勉強する必要ないな ここは悪い意味で伊藤回路とビジュ浪のスレだからビジュ浪の合否はどうでもよくはない。どうせまた今年も落ちたと思うが。
ビジュアル1をやるかやらないかなんてのは1番どうでもいい話。ちなみにビジュアル1はやる必要はない。 もし合否線上なら発表日より手前でうきうきしながら書き込んでるわな。
それがないということは 608
だけど,
訳以外の変更点ってあるの?
レイアウトとか,解説とか
レイアウトを変更したって書いてあったけど,
挿絵がなくなったくらいで、すごく見やすくなったとか
劇的な変化はないのかな?
訳だけなら,旧版で支障なさげだね >>712
改訂版と新装版との間で、受験生がどちらにしようか悩むような解説の変更はないよ
訳文は結構修正されている
受験生ならわざわざ古い版を好き好んで買う必要はないと思うけど、改訂版でも特段問題はないだろう >>712
なるべくしっかりした訳文で読んだ方が後で苦労しなくて済む。
新装版がおすすめ。 改訂版のほうは持ってるんだ
youtubeで柴田さんの映像みたのだけど
うーん,て感じだったのでこのままこれで回します。 それなら持ってる改訂版をきっちりやるのが吉だね
どうせ大差ないし、気になるならwebで見ればいい >>715
大差ないかどうかは知らないが、旧版も改訂版も、あの訳で出回っていたわけだからそれも許容範囲だろう。
ただ、これから勉強するなら余計な回り道をしない方がいいとは思う。 訳で勉強が滞るようなことはないから新しいのを買い直す必要はない。
内容的な面で分からない箇所が出てきたらこのスレで遠慮なく聞けばよい。 新装版買って、改訂版売れば無駄はない。
間違った翻訳をもっていても意味はない。
辞書と学習参考書は改訂がでれば旧版はお払い箱 その旧版を買い集めちゃうんだけどなw
すぐに失われるものの中にしか残らないものがあるんだ >>721
コレクターは否定しないが、受験的には無駄 >>717
訳だけの修正ならもうわかっているわけだから必要ないかと ビジュアル1はやるべき
基本を疎かにしたらいかんでしょ そだね。Part1抜くと基本事項がごっそり抜ける。 今の英文解釈だとか英文読解ってのは予備校が作り出した概念なんだよね
だから、英文解釈書だの英文読解の本とかでも内容に統一性がないし明確な区別がない
これは学校英語においてわざわざ区別せずに全部、辞書使って訳すだけの授業してたから
なので、英文解釈と聞いた時に構造を捉えるトレーニングと考える人間と和訳を作るトレーニングと考える人間で
話が噛み合わなくなる
どっちも英文解釈と呼ぶから
ちなみに構造を捉えるトレだと考えてる人は勉強の初期において訳文にはあまりこだわらない
これにこだわってると構造を捉える勉強の進みが悪くなるから
あとは、中レベルまではそのまま意味をつなげるだけで充分まともな訳になるので
そんなこと気にしてても時間の無駄というのもある
伊藤自身は構造を捉えるトレだと考えてるように思う
英語は歴史の勉強と違って入試で違う英文を読むんだから
1つの本の訳を完璧にしたからって、他の英文まで完璧に訳せるようになるわけじゃないんだよね 構造が取るのは前捌き、和訳は後工程。
長文読解は段落ごとに要約すると ネイティブは和訳しながら読んでないのに和訳しないと読めない馬鹿が和訳とかこだわるよな
こういう奴が英語の勉強を勘違いしてるのな
和訳なんて東大、京大、その他旧帝の和訳過去問だけ集めてそこだけ勉強したほうが効率的
英文解釈書なんかで学ぶような内容じゃない
出る形でだけやれば充分 この長文バカはどうせ早慶東大一橋京大東工大より遥かに下の大学にしか受からない
脳内で訳すことをやれない文をいくら早く読んでも無駄
まあ大学行ける頭はないな >>737
>脳内で訳すことをやれない
さすがに馬鹿は面白いこと言うなw
構造取れて訳せないのかw
入試ではちょっと考えないと訳せないようなとこだけ和訳問題で出るんだから
構造取れるだけで訳せるようなとこを勉強したって無駄だと言ってるんだがw ここは伊藤先生のスレなんで
「いいかい、訳せるから読めているんじゃなくて、読めているから必要なときに訳せるんだよ」 >>737
この「長文バカ」は多分このスレに長年のさばって、
誰も相手にしてないのに、ひたすら伊藤先生やスレ住人を誹謗中傷している「荒らし」だよ!
構わないのが得策! >>740
たしかにオーバーワークと伊藤回路は無視に限るな >>739
その読めてるとは脳内で文法の単位ごとに脳内で返り読みしないで訳している事を言ってんだよ
で、訳す、と漠然という場合は返り読み式に英語の語順に逆らって翻訳する事を言ってんだよ ビジュアルやるような学力の人が全訳なんて独学でやるなら
大変だわ、まず英文の構造を掴むほうが大事だろ。
全訳すると目的が全訳になってしまうだろうし。 書物で勉強するときにはあれこれ理屈を言わず、
1周目は時間かけずに高速で終え、しかるのち反復を最低3周することだよ。
1周目のこの読み方で頭に入らないなら、書物のレベルより学力が相当低いか、相性が悪いかのどちらか。
2周目からは色々工夫を入れてゆけばよい。和訳の練習をしたいならそこからやればいい。
最初から大上段に構えると、書物は1周目が終わらない。
ある程度中身のある本の場合は、そんな工夫が大事だ。 伊藤回路はビジュアルも全訳するべし、みたいなこと書いてなかったっけ?
オーバーワークが、そんなの時間の無駄って反論してたような 私の高校時代、同じクラスに2人の極端な友人がいました。
A君は、勉強法の超マニアでした。めっちゃ勉強法だとか、参考書がどれがいいかといった情報に詳しいのです。なんでも知ってました。
が、このA君、それほどまでに勉強法や参考書情報に詳しいくせに、成績がぜんぜん良くなかったのです。ふつう以下でした(^^;)
彼は、単に「勉強法が好き」というだけで、勉強自体はあまりしていなかったのです。
いっぽう、B君は、勉強法なんて一切興味なし。良い参考書情報なんてものにも興味を持たず、
ただひたすら、学校が用意した教材と、学校の課題だけを、しっかりとやっていました。
で、そのB君の成績はどうだったかというと、お察しのとおり、かなり良かったのです。
これはある意味で当然で、学校が用意した教材を、先生が言うとおりにしっかりとこなしてきたわけですから、成績がよくなるわけです。 >>742
伊藤先生はそういう風には考えてなかったですね >>747
これはいいことを聞いたぞ笑笑
俺は英文解釈の勉強において「全訳主義者」だからオーバーワークではないな笑笑 >>746
こういう雑な勉強をする奴(1回めは高速で終わらせるとか笑笑)って大して実力がつかないんだよな笑笑
反復学習をするのは当然なのだが、
英文解釈の勉強では「後の反復学習を頭に置かず、一期一会の気持ちで英文に対峙し、全訳を施す」のが良い。
構造把握のためにあれやこれや考え、英文の言いたいことが自分なりに理解できたら適する日本語訳を、辞書も使いながら考え抜くのが英文解釈の勉強。 >>739
この名言(?)も、馬鹿が自分勝手に引用するよな笑笑
日本語を介在させないで英語からダイレクトに情報を得ることに憧れるのは分からないでもないが、馬鹿には無理笑笑 >>753
自分には無理だってわざわざ言わなくていいんだよ >>755
お前みたいな馬鹿には理解できないのだろう。
原理的に無理なんだよ。馬鹿が。 >>755
こういう馬鹿を見てると、英語ができない人間が大量に生産される根っこが分かるな。
>>755みたいな馬鹿は自分で勉強を歪めて、できない方に向かって行ってるということだ。
ちなみに「構文が取れさえすれば良い」という雑な勉強の結果出来上がった悪しき見本が馬鹿池沼回路。 英文を読んで正確に意味がわかる、必要ならそれを日本語に訳せる、
のどこが間違ってる?
英文和訳は英文和訳でそれなりの練習は必要だろう
それと英文読解は関係ない >>758
「正確に意味がわかるかどうかの確認」に昔から全訳の手法が利用されてきた。昔から上滑りの理解がごまかされるのがお前の方法。日本語訳を作り解答と照らし合わせれば、細かいところまでチェックが可能。
馬鹿(お前)は、手抜きをしてなんとかしてそれを正当化しようとする。見るに耐えない。 >>758
その最初の 2行は方法論・学習法ではないな。
お前が決してたどり着けない単なる理想だ。 取り敢えず文句を言わないで全訳やってみろよ。
「正確に意味がわかる」とかほざいていたのが、いかに適当に読み流していたかに気づくから。英文解釈には単なる構文のチェック以外に大切なことがいくつもあることがわかる。
そもそも今までに接してきた英文量の絶対的不足により「正確に意味がわかる」なんて経験をしたことがないはず。 誰が方法論・学習法について書いた、などと言った?
決して辿り着けない理想? たとえば、
I'd appreciate it if you could reply at your earliest convvenience.
という英文をお前はいちいち構造分析して和訳しなければ、
正確に読んでいるのかどうかもわからないのか? 馬鹿だからか?w ビジュアル1のp.466、初っ端の、
There are two courses open to the photographer.
こんな英文までお前はいちいち構造分析して和訳しないと
何か見落としてしまうようなことがあるのか?
馬鹿だからか?wwwww ビジュアル1じゃねーや、2のほうな
念のため書いておくが、全訳なんかまったく必要ないなんてことを主張してるわけじゃないぞ
丹念に構造分析をして全訳をするのに相応しいものとそうでないものがある、ということだ
ビジュアルなんぞを全訳してどーすんだ、アホw
全訳するなら英標か荒茶・山茶あたりだ
しかしリアル受験生はそんなことする必要は全くない
ヒマな大学生や伊藤回路みたいなニート爺ならやれるだろう >>762
お前みたいな馬鹿が読む本は知らないが
そんな文が英文解釈の参考書に載ってるのか。
馬鹿だな。 >>763
いちいち構造分析して見落としがないかどうか確認しながら読むだろうな。その本をやるとしたらな。 >>765
俺はビジュアルなんて駄本認定しているが
ビジュアルをやる奴にはビジュアルの全訳が必要だ。
お前みたいに参考書によって全訳するかしないか決めるのは馬鹿のすることだ。
だいたいお前は英語力あるのか?
問題出してもいいか?どうせ口ばっかりだろうな。
このような手抜きを推奨する馬鹿には英語力がない者が多いからな >>763
俺は馬鹿じゃないから基礎固めには手を抜かないのだ。
お前みたいな馬鹿は自分の感覚に頼って都合のいいように方法を捻じ曲げる。 >>761
1 馬鹿なやつ → 頭の悪いやつ
2 親馬鹿 → 親として社会的な常識にひどく欠けていること
3 馬鹿なまねはよせ → 意味のないことはよせ
4 馬鹿騒ぎ → ハメをはずして大騒ぎ
5 蛇口が馬鹿で水が漏れる → 蛇口が壊れて水が漏れる
アホってこういう日本語読む時も全部、訳しながら読んでるわけ?
言語に疎いって大変だよな >>765
>全訳するなら英標か荒茶・山茶あたりだ
馬鹿の「レベル自己申告」ありがとう笑笑 >>770
馬鹿の考えた例が的外れすぎて俺には理解不能。 >>770
取りあえずお前の間抜けな方法論の実践力の無さを証明してやるよ笑笑
全訳から逃げてる馬鹿の英語力なんてタカが知れてる 全訳から逃げてる馬鹿どもがどんなに喚いても力がないんだから仕方ない。
解釈力もその他の英語力も手抜き勉強でみすみす逃す馬鹿ども。 和訳しなくていいですか→馬鹿だな。ダメです。力がつきません
正確に読めるんですけど→馬鹿だな。読んでる本が簡単すぎて勉強にならないだけです。上で馬鹿が頑張って挙げている本(英標その他)でもやれば? なんとか「全訳しなくてもOK!」に持っていきたい馬鹿どもが最近は増えておるな笑笑
真似して易きに流されればそいつら馬鹿どもと同じ穴の狢になる笑笑
日本人が日本語で書かれた英文解釈参考書をやっているという自分の現状をよく考えろ馬鹿が。 >>772
こんなことも分からんならほんとに言語にたいする認識が疎いんだなw
上の例は全て意味が異なるもの
だから、英訳する時には直接的に表現する言葉がないので全て他の言葉に置き換えないといけない
上のthe little travelerはこれしか文脈がない以上、小がらな旅人 でも その若い旅人 でも正解なんだよ
なぜなら外人はlittleはlittleとして読んでるだけだからな
日本語ではそのままlittle全ての意味を表す言葉がないから別の言葉に置き換えているが
こんなことは一瞬でできることじゃなくて
文脈を考えて辞書を使って時間をかけて日本語の表現を探すもの
こんなことを仮に1冊の本でやったところで別の文章になった時には意味がないんだわ >>778
だからお前の英語力と俺の英語力を比べて見ようと言ってるわけだ。
机上の空論(お前の翻訳論)は聞いても意味がない。 そもそも>>778は間違い。
littleをネイティブが「ただlittleと捉えている」ということはない。littleの多様な意味的カテゴリーは「日本語に翻訳するから生じる」のではなく英語のままで生じている。
この馬鹿には英英辞典の存在意義など分からないのだろう。 >>779
お前はまず778の内容を自分の言葉で翻訳してみろや
それでお前がちゃんと理解できてるか分かるから
日本語は翻訳しないで読んでる以上、そいつが読めてるかは分からんからな >>778
こういう学力の低い本物の馬鹿にカラまれても俺は引かないよ笑笑 >>780
あーあ、なんで上で「馬鹿」の例を出してやったのか本気で理解できなかったんだな
ただlittleと捉えている ということが littleの多様な意味的カテゴリーが英語のままで生じているってことなんだが。
で、それは全部littleであっていちいち置き換える必要はないわけ >>781
なんでお前みたいな馬鹿は馬鹿の自覚がないんだろう?
英文解釈の問題出すから解いてみろや。 >>784
早く翻訳してくれやw
文脈がなんも理解できん馬鹿になに言っても無駄だろう?
上のレスと下のレスの意味的つながりを理解できんのだから >>783
置き換える必要はある。どれだけ解釈力があるかお互い比べてみようや。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています