伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
伊藤和夫先生著作の英文解釈の参考書の総合スレです。 「ビジュアル英文解釈」(駿台文庫)や「英文解釈教室(三部作)」(研究社)などについて語りましょう。 ※サブタイトルの「ビジュアル英文解釈教室」という参考書はもちろん存在しません。あくまでも検索用です。 前スレ 伊藤和夫の英文解釈38【ビジュアル英文解釈教室】 https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1506050694/ 【関連サイト】 伊藤和夫の英語 http://www.geocities.jp/ido_pko/ 【予想される次のようなカキコ(質問)は自粛でお願いします】 ・「解釈教室三部作、どれをやればいい?」→レベルや相性や志望校などで変わります。 ・「解釈教室とビジュアル、どっちがいい?」→レベルや相性や志望校などで変わります。 ・「解釈教室をやれば完璧(最短・最強・満点)になりますか?」→世の中に完璧なんてものはありません。 ・「解釈教室をやったら偏差値70いきますか?」→これまでの習得度合いなど個人差があるので一概に言えません。 ・「解釈教室はビジュアルの代わりになる?」→入門編・基礎編なら代わりになるかと。いずれにせよ自分で良いと思った物を使いましょう。 ・「○○大学には解釈教室は必要?」→○○大学合格に必要なのは入れる学力。 ・「解釈教室(正編)は現在の入試傾向に合っていないのでは?」 →例題の文章が短い(短めである)ため、入試英文の長文化に対応できていないという意見が出てくるのも否定はできません。 長めで同程度の水準(難易度)の文章に取り組みたいならば「テーマ別 英文読解教室」(研究社、略称「テーマ別」)が適当でしょう。 〔補足〕ビジュアル2冊または解釈教室入門編・基礎編が終わったら、解釈教室(正編)やテーマ別よりも、先に過去問や問題集に取り組みましょう。 解釈教室(正編)やテーマ別に取り組むのは、過去問や問題集の出来の如何、他教科・科目の状況、残り時間などを考え、さらに必要かつ習得可能と判断した場合のみにすべきでしょう。 このレベルが「必須」なのは、ごくごく一部の最難関と言われる大学・学部に限られると思われます。 伊藤先生は「ビジュアルぐらいでも東大にも対応可能だ」と言われています(ビジュアルU、「伊藤和夫の英語学習法」(駿台文庫)より)。 伊藤和夫の和訳はほぼ全てフィーリング和訳である もしかすると、伊藤は英文にSVOCM振りすらしていなかったのかもしれないな (´・ω・`) ちなみに>>524 と>>526 は伊藤回路ね 馬鹿だからばれないだろうと思って書き込んでいるw 伊藤回路が呪い云々なんて書いてたっけ? 別人だと思ってたけど伊藤回路だったら救えねえバカジジイだ >>526 なあ、まだピンピンしてんだけどよw お前マジなんなの?w 呪いとかまじガキなんじゃねえの?w あ、おっさんだっけ、脳みそが発達してねえだけかw >>530 これ書いてる基〇外がオーバーワークだよね ┐(´∀`)┌ ビジュ浪今年もダメかwww 今年で受験ごっこはやめとけwww さすがに伸びしろないぞ 知り合いから教えてもらった副業情報ドットコム 知りたい方だけみるといいかもしれません グーグル検索『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』 RPAL6 ビジュアル英文解釈パート1って当時の情報のろくにない時代に高1が4月から使う本としては 案外、向いてないよね なんせ、高校入試や高1教科書はフィーリングである程度、読めてしまうため 理屈で難しくやる必然性が薄い そうなるとビジュアルは難しく感じられて挫折しそうなかんじ ビジュアルが実際に役立つのは文章がある程度、読み慣れてフィーリングで読めなくなってきて かつ最初の説明の「前置詞のついた〜」ってとこで自分も同じように感じられるようになった場合 結局のとこ、当時だとさっさと予備校に行ってしまったほうが無理なく偏差値が上がってたように思う 昔も今もこの本で力がついた人なんていない 上位の大学には無理なんだよね このスレでもテーマ別推しさんなんてマーチ以下の大学だろうしビジュ浪くんも結果出せないまま 落ちこぼれの呪詛ですね 伊藤の影響力は計り知れない まあビジュ浪や伊藤回路は例外みたいなものだろwww 伊藤の影響力はあっても伊藤本で勉強した予備校講師のSVOCを振って構造を解説した講義のほうが 圧倒的に分かりやすく構造を把握する力がついたのも事実 代ゼミなんかは今でも英文解釈の技術100が平積みされてるしな 伊藤はそういう講師が出てきた時点でオワコン化してた 五文型使うと伊藤和夫の影響受けてるとかわけわからんこと言うやつもいて闇深い >>543 品詞や文型を一番意識したのが伊藤だと思う。構造図は思考の邪魔なんだ。伊藤の解説を理解すれば構造図がないほうが力がつく。伊藤の授業は理3受験者に人気があったね。ソースは合格者名簿。無駄がないからコスパがいいと。まあ伊藤の功績は画期的な参考書を書いたこと。 生徒の質問に徹底して文法で答えたのが伊藤だろう それでも理解できない落ちこぼれは出てくるんだよ >>545 >構造図は思考の邪魔なんだ。伊藤の解説を理解すれば構造図がないほうが力がつく。 これ、根拠は? 構造図がないってことは復習する時に構造図の書いてある英文を何度も繰り返し読まないってことだろ それだと英文構造が頭に入らないじゃん >>549 548も参考にしてほしい。構造図がないほうが構造を掴むのが上手になる人もいるってこと。数学でいうと坂田本では伸びない、例えレベルが高かったとしても思考力の伸びを止めるうざさ。 >>545 >伊藤の授業は理3受験者に人気があったね。 ちなみに大昔の人に多い勉強のやり方が文法は別に勉強した上で 辞書を引きながら時間をかけてその時の自分の最高精度の全訳を作り、その後、正しい日本語訳と1文1文照合して 修正していくというパターン これは俺も高校入試の前にやったことがあるけど、こうすることでどう訳せばいいのかが分かると同時に 何度も繰り返すことで基本的なパターンみたいのが見えてくるようになる で、1文1文じっくりやっていくので記憶にも残る ただし、分かるのは英文と日本語訳を照合して推測できる範囲まででしかない こうやってすでに英文の形が頭の中に入ってある程度、自分で推測できてるところに 1人でやってるだけじゃ分からない明快な読み方を伊藤が示したから 「英文の形が頭の中に入ってる人限定」で無駄がないからコスパがいいってなったんじゃないかね >>551 そうだと思います。伊藤以外で上のレベルまで行った人が解釈教室旧版を読むとスラスラ読めるんです。しかしとても良い本だと必ず思います。それがあなたの考えと同じことかな。 >>552 ただ、それは構造図がないほうが早く勉強できる理由にはならんよね 構造図というのは複雑な英文をシンプルな記号に置き換えて 共通のパターンを見えるようにしてるわけだから すでに頭の中に英語が入ってる人はなくてもいいけど そうでない人が勉強してるわけだから >大昔の人に多い勉強のやり方が文法は別に勉強した上で >辞書を引きながら時間をかけてその時の自分の最高精度の全訳を作り、その後、正しい日本語訳と1文1文照合して >修正していくというパターン 一体どこの誰がやってたんだこれ? >>554 瞬間英作文の森沢と和田秀樹 つーか、ビジュアル自体に訳を作れと書いてあるけどな ビジュアルには「辞書を引きながら時間をかけてその時の自分の最高精度の全訳を作」れなんて厨二臭いこと書いてないけど? >>556 それはお前の読解力の問題だわ ビジュアルに書いてあるのは >辞書は学力に応じて決めて下さい。辞書を使わなくてもできるように語句注は充実させました。 ということ。つまり、辞書を使うことは否定していないし語句注の充実していない本なら当然、調べることになる >訳を作るのは自分がどう考えるのかをはっきりさせるため >機械的に意味不明の訳は日本語を破壊することになって有害 つまり、日本語としておかしい訳を作ることは推奨してないし 中途半端にやったのでは「自分がどう考えてるのか」はっきりしないので目的を果たせない だから、その時の自分にできるベストな訳を作った上で伊藤の考え方と照らし合わせろと言ってるだけ いやそれで「辞書を引きながら時間をかけてその時の自分の最高精度の全訳を作」れと書いてると読み取っちゃうお前のほうがおかしいだろ こりゃ森沢と和田の確認も必要だな どの本に厨房臭いことが書かれてるのか教えてくれ 多分お前の妄想だと思うんだが一応チェックしてみようと思う >>558 それなら、お前の話だと 時間をかけずにいい加減に読んでいい加減な訳を作れって話になっちゃうけど どういう日本語の理解してんの? >>560 そんなこと言ってるんだよアホw いい加減に読まずにちゃんとした訳を作るということは 当然、時間がかかるし単語や熟語なども意味をしっかり調べることになる 単語や熟語の意味を勘違いして読んで誤読してただけなら本来の目的を果たせんだろ だから、単語、熟語、文法などはちゃんと理解した上で読んでそれでも解釈を間違えた部分を修正しろってのが本の趣旨だぞ >>559 を見るにおそらくID:rxg43PWf0は相手が言ってないことを読み取っちゃう変な病気なのだろう それを承知の上で再度確認するけど森沢と和田がどの本で「辞書を引きながら時間をかけてその時の自分の最高精度の全訳を作」れという趣旨を書いてるの? >>562 それならどのように解釈するのが普通なのか先に教えてもらおうか 単にお前が 辞書を引きながら 時間をかけて 最高精度の全訳 これを読解力の低さから異常理解してるようにしか見えんがな 元々、訳を作る上でちゃんと書くのは当たり前のこと お前、勝手に「確認しなくてもいいようなことまで辞書引いて」 「時間がかからないことまでわざと時間かけて」 「翻訳者レベルの訳を考えて」 とか読んでないか? まあいいからさっさとどの本で「辞書を引きながら時間をかけてその時の自分の最高精度の全訳を作」れとかいう意味の内容が書いてるのか教えてよ >>564 まあ、いいから先にどのように考えるのが普通なのか教えろよ お前がアスペじゃ日本語理解できんだろ 先にお前の脳ミソを教えろ しょーがねーなー お前が森沢と和田を挙げたから聞いてるのに…… 「どのように考える」云々ってのはビジュアルのはしがきについてどのように考えてるのかってことか? ちなみに森沢はこれな↓ 高校3年の時、私は大学受験雑誌の中で、興味深い合格体験記に出くわしました。 その受験生は、英語が苦手で偏差値は40台、これでは合格はおぼつかないと一念発起して、 旺文社の「英文標準問題精講」に取り組むことを決意、一夏で汗にまみれながらやり遂げ、偏差値を70台に引き上げ、 見事志望校の同志社大学に合格したということでした。 早速、本屋で「英文標準問題精講」を購入し、英文解釈に取り組み始めたのです。 一つの長文(といっても200語程度のものが大半ですが)を自力で、辞書を引き、文構造を分析しながら、 数時間かけて舐めるように読み解いてき、全訳を書き出すのです。その上ではじめて訳を見て、 解説を参考にしながら読み違いを正し、理解・納得していくのです。この作業にまた同じくらいの時間を要しました。 こうやって精緻に読み解いていくと、200〜300語程度の英文を一つ仕上げるのに最初は4〜5時間くらいかかっていました。 なるほど森沢については「辞書を引きながら時間をかけてその時の自分の最高精度の全訳を作」れという趣旨になってるな まあでも「大昔の人に多い勉強のやり方」って話の例示で出てきたのが森沢と和田なのは変化球杉だと思ったけどな なんでこの二人なのよっていう 和田のほうもだいたい同じだよ 最近の本はやってもいないことを想像して書いてるけど昔の本には実際にやったっぽいことが書いてある 本なので転載はできないけど、まとめると わかったつもりを防止する手書き全訳を実践しろ 精読期では雑な読み方に気付いてもらうのが狙い 分からない単語熟語は辞書で調べながら訳す 全訳との照合では一字一句にこだわる だいたい意味があってるからはダメ 構文を見抜けているか、主語と動詞を取り違えていないか、単語の意味は正しいかなど厳しくチェック きれいな和訳を作ることを目的にしてないので神に書き殴りでいいとも書いてあるけどね それでも「一字一句にこだわる」のだから自分で作れるベストな訳を作ることには変わらないよ いやどの本に書いてあるのか聞いてるのだが…… 失礼ながらお前の読解力とか要約力にはあまり期待してないので本のタイトルだけ教えてくれ 森沢のやつは多分瞬間英作文か上達マップだと思うからいいけど >>572 どの本て買う気なんか 森沢はマップのサイトの精読って項目 和田は受験英語攻略法っていう改訂される前の95年に出た本の106ページと107ページ いやチェックしてみると言っている 機会があれば本屋かブックオフかで確認してみる とはいえ森沢とか和田みたいな勉強法オタク御用達の本をチェックしたからといって >大昔の人に多い勉強のやり方が文法は別に勉強した上で >辞書を引きながら時間をかけてその時の自分の最高精度の全訳を作り、その後、正しい日本語訳と1文1文照合して >修正していくというパターン という話が確認されたわけじゃないんだが……まあいいか >>553 早いといっても壁にぶち当たって突破出来ない理解なら辛い。俺は中学英文法をマスターしてれば構造図はいらないタイプ。常に構造は意識してる。他人の学習法までは… >>576 たとえば、ビジュアルパート1だと主語の発見、SVの話をメインでやるのは2つ目くらいまでで終わっちゃうわけじゃん でも、5文型というのはマクロ的な英文法であってその後にやる不定詞だのそういうのはミクロ的な英文法なわけじゃん つまり、主語と動詞の関係というのはどんなに英文が難しくなっても貫かれてるわけだけど これがミクロ的な部分にテーマが移ってからはあまり解説されなくなる あなたのようにどんなに英文が難しくなっても核となる主語と動詞の見分けが中学英文法を学んだだけで つくのならかまわんけど、構造図というのはどんなに英文が難しくなっても主語と動詞がどれなのかパッと見て分かるようになっている。 つまり、自分で考えた主語と動詞が正しいのか確認できるようになっている ビジュアルはパート2になるとついていけなくなるとかよく言われるが 本来、著者は1から2にそのまま繋がると考えてるわけで パート2になって読めなくなったということは最初から構造をつかめてないということにならん? 塾や予備校の大半の授業は文型をチェックしながら解説するけどな特に前期は 試験時に構造を考えたり書きながら読んでいれば間に合わないから頭の中だけで処理できるようにならないといけない それは昔からどの英文解釈の参考書も目指す到達点は大して変わらないし到達の方法論が微妙に違うだけ 辞書を引きながら時間をかけてその時の自分の最高精度の全訳を作るは、今でも普通のやり方だ Z会の通信添削や高校のリーダーや予備校の予習とか みんなそうでしょ。参考書だと解説がすぐあるからやらないだけ。 予備校の予習は、テキストコピーを左ページにはって、右ページに全訳を自力で書き上げてから授業を受けて自己添削するものじゃないの? 自力で全訳しないと予習にならないし、授業中に添削しないと復習できないけど。 勉強が進んでくると、SVOふったり構造がわかるのは当たり前だけど、真に内容が理解できているかどうかは別問題ということに気がつくものだけど。 全訳すればいいというものではないが。 全訳すると池沼回路みたいに内容を理解してなかったのが露わになることが多いけどなwwww >>584 2ちゃんで遊んでる馬鹿は何やっても同じだよw >>554 うーん、少なくとも昔は普通のやり方だったな >>554 誰でも一度は通る道だよね。 精読する際は自力で全訳書き上げないといつまでたってもいい加減なままだろ。 精読へてから長文に行く頃は全文訳は卒業するけど。 >>586 優秀且つ生真面目な奴限定だろ 講師の指示守る生徒 今も昔もバカは手抜きしたがるよ 俺は、予備校の授業は自力で全訳して望んでいたけど 全員そうだったんじゃねえの? 全訳すると池沼回路がアホなのがよくわかる事例 池沼回路、中学生レベルの間違いを犯すw 実は文脈に沿った単語の意味を取ることや時制を無視した無神経な訳出は稀代の糞本量産型詐欺講師伊藤和夫にも見られる誤りw 詐欺講師がバレて90年代には学生から見放されて駿台のトップから転落し若い英語講師に嫉妬しながら憤死した伊藤和夫とそっくりと言えようwww 347 名前:大学への名無しさん [sage] :2016/05/07(土) 00:29:59.61 ID:VlnFSEf90 >>265 で伊藤回路はpillとmedicineの訳し分けを怠っており、 But physicians are finding that 〜の訳を、 >ところが、内科医はこの旧来の薬の渡し方は治療を絶望的に効き目のないものにしたり、危険なものにさえすることがあると思うようになった。 と原文を無視して、勝手に過去形に訳すという愚を犯している 特に後者は中学生レベルの誤りである 伊藤回路とは、単語のニュアンスや時制を無視し、読めた気になる妄想を抱くことを言うのだろうwwww まさに池沼回路と呼ぶに相応しいwwww ビジュアル支持者がビジュ浪と伊藤回路ってのが悲劇だよな いない方がマシの2人 これ以上恥の上塗りする前に消え失せろオーバーワーク。 ENGLISH板でも知的な出来の悪さと恥の感覚の鈍さが決定的だったな。 >>594 お前ほど恥を上塗りする奴も珍しいがなwww 定年間近の池沼回路こと伊藤回路の恥ずかしい行動の歴史 名詞構文がわからず非文だという 時制を無視した訳を平気で書く 文脈を無視してmedicineを粉薬と主張する gulp downを文脈を無視して、ガツガツ食べるという意味もあるとか訳がわからないことを主張する academyを勝手に権威者集団と訳す 英作文は全く書けない→逃げる 英文解釈も解答した問題は一つとして正解したことがない IDを変えて自演するのが大好き 自分が自演してるため他人も自演をしていると思い込む 風俗スレと間違って誤爆 朝から晩まで2chに張り付いている 無職で仕事がない 伊藤スレでももはや味方は自演をしないと現れない 敗北感を覚えると日本語も不自由なことを示す 惨敗したトラウマから訳語に拘りを見せてみるがIllusionとdelusionの違いを解説できない 奥井の訳を自慢気にコピペするがburdenとrestの対比がわからずかえって奥井の訳の糞さを広める 700選は挫折 よくばり英作文の間違いに気づかずに賞賛する 都合が悪いことは全てオーバーワーク Amazonで受験生が参考書を買うと考えている 自分が求められてない中年のオヤジだと気づいてない レトロスペクティブとかいう中身のない独語を書く 自演して自分は役立ってるとか書く 例文集の例文の質なんて判定できない癖に偉そうに発言 2番目、3番目みたいな中学生レベルの表現の例文を紹介して恥をかく→今ここ 別人相手に何必死コイてんの??? さすが〇△外は違うな┐(´∀`)┌ リー教に書いてあるとおり これの方法はアンチが異常にしつこい 5人に1人の割合で嫌われるうえに 職場の同僚から悪口で邪魔をされることすらあったらしい 職場は駿台予備学校で同僚は伊藤和夫と推測されている 書いてあるとおりこういうことは気にしなくてよい まだ誤爆自演が受けると思ってるのかwww 伊藤回路が我慢できなくなるぐらいENGLISH板に何か書け 英文解釈教室の新装版って具体的にどこがどう変わったのか細かくわかる人いますか? ひとつ前の改定版はヤフオクで安値で買えるのだから新装版とセットで買えばいいことです。 すまん。ヤフオクよりもamazonのマーケットプレイスだな。旧版が安値で多数出ているよ。 今のうちに買っておいた方がいい。 大学受験目的なら旧版を安く買うので十分。 新装版は伊藤のぎこちない和訳を翻訳家たちが手を入れて意訳しているだけだから。 >>609-611 下らないアドバイスどうも! 3レスもして、なんの役にも立たないや >>612 だけど、 とりあえず最初の例文だけ訂正箇所を例示するのであとは推して知るべしで。 1.1.1. The freshness of a bright May morning in this pleasant suburb of Paris hadits effect on the little traveler. 旧版〜改訂版についていた訳文は以下の通り。 〔改訂版伊藤訳〕:この楽しいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、小がらな旅人に影響した。 〔新装版改変訳〕:この心地よいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、小さな旅人に影響した。 なお、今回の改訂に大きな影響を与えた柴田耕太郎氏の連載評論での訂正訳は以下の通り。 さらに研究社webマガジン連載訳も載せておく、これが最新の訳文になる。 〔柴田氏訂正訳〕:この気分のよいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、そのちいさな旅人の気持ちに影響を与えた。 〔柴田氏最新訳〕:この感じの良いパリ郊外の明るい5月の朝のすがすがしさが、その若い旅人の気持ちに影響を与えた。 もちろん>>617 で言及した評論などでは きちんと訂正理由も説明されており、 納得のいくものだよ。 >>616-618 下らないコピペどうも! 3レスもして、なんの役にも立たないや ルールとパターン、すでにAmazonで予約可能になってる [新版]ルールとパターンの英文解釈 https://www.amazon.co.jp/dp/4327764884/ 装丁はいかにも研究社っぽくて旺文社の頃の趣味の悪いベタな青色に比べると ずいぶんいい感じになった ところでスレチだけどこの2冊がめちゃくちゃいいぞ 英文法・語法良問500+4技能 空所補充編 https://www.amazon.co.jp/dp/4777219364/ 英文法・語法良問500+4技能 整序英作文編 https://www.amazon.co.jp/dp/4777219372/ 英文法問題集でありながら、すべての英文の音声をDLできる この後、正誤問題編も出版される予定なのかどうか知らないが、 問題そのものを例文集として活用することができるのは大きい 文法項目毎ではなく10題ずつランダムな問題配列になっていて、 計画的に区切りをつけながら勉強できる (ただし空所補充編は項目毎の問題番号も併記されているので、 初回に取り組む際には項目順に勉強していくこともできる) また出版社の回し者だと伊藤回路から攻撃されそうだが、 すごくいい本なので紹介しておいた ビジュアルやるぐらいなら入門英文解釈70か100もしくは魔法の英文読解ノートがいいぞ。 英語偏差値70,80の俺でも 上智の外国語学部の英語は歯が立たなかった。 まじ恐ろしい大学だよ。 大学界の神聖ローマ帝国と呼ばれることはあるよ。 みんな油断するなよ! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる