大学受験英語の質問[文法・構文限定]Part74 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
文法・構文・解釈などの英語教材で解説等不十分のため理解出来ない箇所の質問を受け付けます。
質問の際は、以下に目を通して下さい 。
●質問の際は【教材名・ページ数・行数】を明示するとともに、必ずその英文を写してください。
面倒だからといって怠ると、その教材を持っている人しか回答できません。
●該当英文は1文丸ごと自分で書いて下さい。英文の1部分だけを抜き出されても困ります。
●どこが分からないのかは具体的に述べて下さい。
理解できている部分・理解できていない部分がそれぞれ分かると助かります。
●英文だけ書いてあって、訳して下さいとあるだけのものは、無視します。
逐語訳・部分訳でも構いませんから、自力で訳してみて下さい。
●辞書を引くだけで分かるような質問は「辞書を引け」のような一行レスになりますのでご了承下さい。
●具体的な例文のない抽象的な質問は、答えようがありません。 やめて下さい。
●勉強の仕方に関しては「英語の勉強の仕方」スレなどでどうぞ。
前スレ
英語の質問[文法・構文限定]Part73
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1454927145/ >>800
それは疑問の余地が無い。
ヒアリングも英語なら富田も大丈夫かもしれないが
米語とか訛りのきつい豪語や南アフリカ語だと太刀打ちてきないと思う。
デーブは流石に普通に聞き取れるだろ。 ミルやロック
他にもラテン語から翻訳された本など
ここらへんはネイティブでもなかなか読めないだろう 逆にシェークスピアとか古代英語は富田とか一部の大学教授はすらすら読めて
普通の欧米人は丸っきり読めないと思う。
俺等が源氏物語とか東鑑とか原文でほとんど読めないように。 >>804
普通の英語が読めるだけの人は大学の教授になれないんだよね。残念ながら。
普通の英米人が読めないような哲学書とか古代英語の解釈をできるような稀有な人が教授になるわけ。
その代わり普通の英語を使いこなせなかったりするw 日本と外国の英語教育の最大の違いは「英語を学ぶ」か「英語で学ぶ」かなんだってさ。
日本人の場合は英語を学んで和訳して理解するのがオーソドックスになってるけど。
諸外国、とりわけアジアとかアフリカ(マレーシアとか南アとかね)では英語で数学を学ぶとか
英語でサイエンスやテクノロジーを学ぶんだよね。
だから細かい文法事項は知らないし辞書は引かないし冠詞や単数形・複数形は滅茶苦茶
でもちゃんと英語をしゃべれるようになるし読めるようにもなるんだよねl。 千葉帝大★国際教養学部★
★ All in One Campus ★
千葉大文科1類(法学部・政経学部) → けやき西千葉キャンパス 千葉県千葉市
千葉大文科2類(国際教養学部) → けやき西千葉キャンパス 千葉県千葉市
千葉大文科3類(文学部・教育学部) → けやき西千葉キャンパス 千葉県千葉市
千葉大理科1類(理工学部) → けやき西千葉キャンパス 千葉県千葉市
千葉大理科2類(農学 園芸学部) → けやき西千葉キャンパス 千葉県千葉市
千葉大理科3類(医学部・薬学部) → いのはな千葉城キャンパス千葉県千葉市
【所在地】千葉県千葉市
【設置学部】 国際教養学部 法 政経学部 文学部 教育学部 理工学部 農学 生命科学部 薬学部 看護学部 医学部
松戸校舎は不便なので 松戸校舎は松戸市民の為にも寄贈して良い
北側の開発が進む柏の葉キャンパス駅では街全体の作りが南側を裏的扱いに
してしまっているから、柏の葉高校生の為にも南 側 に 駅 改 札 を 新 設 することを起点とした南エリアを拡張して良い
西千葉の情報学研究所 千葉分館 は柏キャンパスに集約して良い
京都大学デザインスクール(桂キャンパス)
千葉大学デザインスクール(東京墨田キャンパス) ■■【自動車工学】内閣府のSIP(戦略的イノベーション創造プログラム) 革新的燃焼技術研究
開発計画「日の丸内燃機関が地球を救う計画」に大阪工大が参加協力(2017年)
*JST(国立研究開発法人 科学技術振興機構)が運営
http://www8.cao.go.jp/cstp/gaiyo/sip/keikaku/1_nenshou.pdf
■■ガソリン・ディーゼル両方の技術研究に参画選定されている理工系大学は
東工大と大阪工大(★)のみ
(1) ガソリンエンジンの熱効率向上に関する研究
東大、東工大、東北大、北大、九大、岡山大、広島大、千葉大、農工大、名工大、
茨城大、福井大、山口大、 徳島大、大府大、
慶応大、明治大、上智大、日大、都市大、大阪工大(★)
(2)ディーゼルエンジンの熱効率向上に関する研究
京大、東工大、 北大、 九大、千葉大、 広島大、 徳島大、鳥取大、山口大、長崎大、
鳥取大、滋賀県立、
早稲田大、 明治大 、同志社大、 大阪工大(★) >>803
教育受けてない奴ら除いてシェイクスピア読めない英語ネイティブなんてほとんどいねえよアホ
日本の高校生でもそんなに読むのに苦労しねえわ
そもそも10世紀の源氏物語と17世紀のシェイクスピア同列視するってまともじゃないわ Because SV.
ってあると思うけど、
For SV.
もOK? , for S + V の形しか見たことないな
文頭に来ることもあるかもしれんけど
(´・ω・`) ■■阪大/大阪工大のロボカップ合同チーム「JoiTech」が優勝し、世界一■■
〜ロボカップ2013世界大会(ヒューマノイド部門)
ベストチーム・オブ・ザ・イヤー受賞
http://blogos.com/article/72083/
http://team-work.jp/2013/2372.html
■■NHKロボコン2017■■
東大、東工大、農工大、大阪工大のベスト4
(★大阪工大は私立大で唯一進出。ベスト4は2012年に次いで2回目)
優勝:東工大、準優勝:東大
http://www.nhk.or.jp/robocon/gakusei/
■■ロボカップジャパンオープン2018■■
大阪工大 ロボット工学科と情報科学部の学生合同チーム「O.I.T. Trial」が
ロボカップ@ホーム・オープンプラットフォームリーグで準優勝 Because独立は普通会話文
Forはよろしくないけど使われてることもある ちゃんとしたいなら文の補語にbecauseがくるように
It is becauseとかにしな ありがとうございます。
For SV.
の文があったので。
普通は使われないということですね。 さすがにFor S + V. の英文は無いだろ
(´・ω・`) 元々の文がS1V1, for S2V2.だったのが、S1V1.For S2V2.になることはある。 実例をここにコピペしちゃいけないルールとかあるわけ? You would wish regard shown to you.
この文へんですか?
文型は第5でしょうか。 ■■西日本私大の情報科学での実力トップは大阪工大■■
ACM-ICPC国際大学対抗プログラミングコンテスト2015のアジア地区大会進出
(ACM:アメリカ計算機学会, コンピュータ・情報科学分野で最も影響力の強い国際学会)
2015 国内予選突破大学 チーム数 (□国公立大 ■私立大)
□東京大学 4 □神戸大学 1 □函館未来 1
□筑粕g大学 3 □横浜国立 1 □会津大学 1
□京都大学 2 □東京農工 1 □兵庫県立 1
□東京工大 2 □茨城大学 1 □岡山県立 1
■慶応大学 2 □埼玉大学 1 □豊橋技術 1
□大阪大学 1 □信州大学 1 ■明治大学 1
□名古屋大 1 □静岡大学 1 ■大阪工大 1
□九州大学 1 □名古工大 1
□北海道大 1 □三重大学 1
http://icpc.iisf.or.jp/2015-tsukuba/domestic/standings-and-results/?lang=ja
★★日本の理工系大学の中からは、東工大と共に大阪工大が、過去のアジア地区大会でトップ10入りしており、超難関Googleへの就職実績も作っている
https://www.oit.ac.jp/japanese/topics/index.php?id=201203001
http://toyokeizai.net/articles/-/73058 >>824
昨日からその文が気になってしょうがないのだが
1 その文てそもそもSVOC なんですか?
2 wish って原形不定詞とりましたっけ?
3 wish は
wish 人 物 I wish you merry christmas.(SVOO)
wish 人 補語 I wish him to be happy. (SVOC) ■■世界最大の情報・ネットワーク機器メーカー、外資系 シスコシステムズ日本法人の採用実績校
https://job.rikunabi.com/2019/company/r822900036/employ/
青山学院、大阪工大(★)、大阪大、お茶の水、学習院、京都工繊、京大、慶応大、
国際基督教、首都大、上智大、聖心女子、中央大、筑波大、津田塾、電通大、
東京外大、東工大、東京女子、東大、東京農工、東京理科、同志社、立命大、獨協大、 奈良先端、南山大、日大、一橋大、広島市大、法政大、明治大、立教大、早稲田、
カリフォルニア大、カーネギーメロン大、セントクラウド大、
ケンブリッジ大、 スタンフォード大、マサチューセッツ工科大、清華大。 >>824
SVOCで、Oがリガード(名詞)
配慮が示されることをのぞむ、とかね。 なるほど
リガードが動詞じゃなくて名詞である事が引っ掛けというか肝なのか Economical concerns and controversies have significantly shaped and been shaped by every era of American constitutional development.
という文章があった場合に、前半のshapedは自動詞(SV)なんでしょうか?
それともby以下を目的語にしているのでしょうか? >>830
何を言っているんだ
目的語じゃないよそれは >>828
wish がとる目的語って基本的に人だけじゃないの? >>830
最初のshape は自動詞で「具体化する」と訳し後のshape は他動詞で受動態だから by 以下によって「形作られた」と訳せばいいのでは? >>832
いえ、両方とも現在完了形です
Economical concerns and controversies have significantly shaped and (have) been shaped by every era of American constitutional development.
この文章のキモは最初のshape は自動詞で、後のshape は他動詞として訳すということです >>837
I wish that forgotten.
というのが辞書にのってた。 At the very least, it's worth severe beating by gangsters armed with baseball bats.
これはどういう意味になるのでしょうか? 「どんなに少なくとも、野球のバットを武器にしたやくざによって激しく殴られることには価値がある」
何じゃこの文章w >>843
(この写真をマスコミに送ったことは)
最小限でもヤクザ連中に野球のバットでしこたま殴られることを覚悟すべき暴挙
のような意味かな? アメリカ特有の表現だよね。とりわけタブロイド紙はこういう大袈裟な表現を好む。
The above picture may be worth more than $1 billion in Japan.
At the very least, it's worth a severe beating by gangsters armed with baseball bats.
上の写真は日本では1000億ドル以上の価値があるかもしれない。
とても控え目に言ってもヤクザたちにバットでボコボコにされる価値がある。
アメリカ人にとってこの表現はユーモアなんだよね。日本人には分かりづらいけど。 >>845
なるほどねー。むずかしいねー。
ところであなたは留学経験者か何かなの? you welcome adversity because it meansless work and trouble.
To overcome is to do more than is necessary.
この文章教えて頂けますか?
鉄壁に載ってたんですがうまく訳せません >>844>>845
ありがとうございます。severeは形容詞だけど訳す時に副詞的にbeatingに作用するということですか? >>848
動名詞だよbeatingは
it=動名詞節 >>848
その通り。文法的には動名詞なのかもsりえないが
この文章を書いてる人の頭の中では間違いなくbeatingは単なる名詞として扱ってる。
わざわざ冠詞がついてたり形容詞に修飾されてる時点で疑いなし。 >>851
あ、次のやつか
すまん見るとこ間違えた you welcome adversity because it meansless work and trouble.
って文章書き写し間違えてない?
まずmeanslessなんて単語は存在せずmeanlessの間違いだと思う >>850
そうですね、worthのあとって動名詞だと思ってたので冠詞や形容詞が付いてて違和感感じました。どうやって訳すんだろうとかworthのあとに普通の名詞が来ることもあるのかとか >>854
新聞って厳密には文法が守られてない。
それを書いてる記者自身が日常的に文法的に
間違いだらけの会話をしてるのだから当然だけど。
特に「見出し」の文に関しては英語の新聞も日本の新聞も
文法的にありえない文章になる。
ショッキングに目立つように書かなきゃいけないので
むしろ不自然な文の方が目立つし心に残るしね。 >>853
一応解決しましたが
mean less でしたすいません... >>841
it=the above picture
上記の写真は日本では10億ドル以上の価値を持ちうる
少なくとも、(その写真には)バットで武装するやくざからの襲撃に相当するだけの価値がある アメフト事件で話題が沸騰してる日本大学の理事長が山口組の組長と酒を飲んでる写真という事で
今、この一瞬だけは割と価値のある写真だけど
週刊誌が持ち寄ったパパラッチャーからネタを買い取った値段は多分5〜30万円くらいじゃなかろうか
山口メンバーが司忍と酒を飲んでる写真なら下手したら100万円の値段がついたかもしれないが。 >857
その訳ではダメでしょう。
>>845 の人の訳がベスト。 ただし、1000億ドル(×)、10億ドル >>857
itを写真としてる時点でだめ
精進しなさい ニューヨーク紙の見出し(田中将大の例)
開幕戦(2回:7失点)「田中、ヤンキースを破滅させる」
二戦目(5回:3失点)「こんなの田中じゃない」
三戦目(6回:3失点)「田中、小さなボートのようなフラフラした内容」
四戦目(7回:1失点)「田中、お目覚め」
五戦目(9回:無失点)「最強右腕の復活、エースの帰還」
六戦目(6回:4失点)「THE GAME(支配者)」
七戦目(7回:3失点)「日本車のような田中、今日も安定」
八戦目(1回:8失点)「田中、ジーターのセレモニーをぶち壊す」
九戦目(3回:6失点)「井川が登板した」
十戦目(7回:1失点) 「田中、発見される」
十一戦目(5回:7失点)「バッティングピッチャーが先発」
十二戦目(5回:5失点)「チキンな投球で試合をブチ壊す」
十三戦目(6回:1失点)「頼むからこのまま素晴らしい田中でいてくれ」
十四戦目(4回:5失点)「田中よ、我々の心を弄ぶのがそんなに楽しいのか?」
十五戦目(8回:無失点)「エース帰還!もうどこにも行くな」
十六戦目(6回:2失点)「田中、ゲームを支配」
十七戦目(7回:1失点)「宝石のようなマサヒロが帰ってきた」
十八戦目(4回:5失点)「マサヒロ・タナカが一人で球団のシーズンを破壊しかねない」
一九戦目(7回:3失点)「最も価値のない選手」(←年俸20億超で防御率5点台だった前半戦を総括)
二十戦目(6回:4失点)「先発すると試合のどこかに亀裂が入ってしまう」
二十一戦目(8回:1失点)「惑星最高の投手」
二十二戦目(7回:1失点)「やっぱりエースはセベリーノじゃなく田中!!」
二十三戦目(4回:7失点)「恐怖のタナカ出現」
二十四戦目(7回:2失点)「エース復活宣言 ただし28先発32HR被弾」
二十五戦目(6回:8失点)「謎の存在」
二十六戦目(7回:無失点)「光り輝くエースの投球」
「THE GAME(支配者)」 「井川が登板した」 とか日本語に訳せても、このノリを知らないとわけ分からんだろw >>863
itが形式主語でないのならばbeatingの目的語がitということになるが 用例
It's worth reading this book. この本を読むことは価値のあることだ.
この文ではIt = reading this bookで
動名詞を示すitと一応中学英語では学んでるはず。 >>864
>>845 の人の訳じゃない解釈であるなら、どう訳したの? >>866
君は写真をbeatすると読んだのか
すごいね >>845は意訳してるけど構造としては、
The picture is worth 「冠詞付き名詞句で表現した出来事」.
と捉えたんだ。 動名詞を修飾するのは形容詞なのか副詞なのかといった議論があるけどbeating を修飾するsevere は形容詞だよね? なるほどな。 これ微妙に引っ掛けだったんだね
it's worth a severe beatingのworthは
It's worth reading this book.の用法ではなく
The above picture is worth $1 billion.の用法で使われてる。
【用法】 目的語をとるため,前置詞と考える人もいる》
[金銭を表わす名詞・代名詞を伴って] (金銭的に)…の価値があって
itはThe above pictureは指しておりa severe beatingは前置詞worthの目的語だね。
入試問題だとIt'sに下線が引かれ、このitは何を指すか英文で書けという問題が出そう。 SVCということでいいのですか?
S It
V is
C worth
M a severe beating >>872
a severe beatingーは、worthの目的語。よってSVC。 worthを形容詞とするならいいんでないの
前置詞ならMかあるいは全体でCか
is worth(=deserve)で動詞と見なしたり >>873-874
了解。
詳しい解説 thanks です。 We saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves ,stirred by the breeze,falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.
の最後のand the soldiers 以降の訳なんですが正答例では
「兵士が進み、彼らが通過したあとは道は人気がなく白々として木の葉だけが残るのが見えた」
で、これは兵士が落葉の上を行進したあと葉っぱしか残ってなかった、つまりexcept for the leavesを葉の「存在」を除いては道路がbare and white 何も無かったと訳してるわけですが
except for the leavesを葉っぱが「残ってる部分」以外は道路が(行進によって)露出し、白くなってると解釈する事はできないのでしょうか? >>876 > 〜解釈する事はできないのでしょうか?
文学的な叙述の解釈とは別に、物理的にはその通りの事実でしょう。 >>876です。bare and whiteの訳し方を正答例では「道路が人気がなく白々として」のように空間がガランと空になった事に焦点を当てて訳していますがそれとは違って
bare and whiteを文字通り「(行進によって道が削られて)むき出しで白くなった」と訳すのは間違いかという事が知りたいです。
前者であれば道路に落葉が敷き詰められその上を行進したけれど落葉が踏み固められただけで道が削れて白くなってる部分もない落葉だけが残ってるイメージ。
後者は落葉が敷き詰められてたかまばらだったかはわからないけれど兵士たちが歩いた部分だけが道路がむき出しに白くなって他の部分は落葉がそのままになってるイメージです。 >>879
いや、むしろ「白かった」とはっきり訳した方がいい。
これ雪道だと思うぞ。かなりの確率で。 道は削られると白くなるの?
普通にcleanでclearな状態のことじゃない ちなみにroadでヤフー画像検索してごらん。
日本の道路はアスファルトで黒いけど
一般的に欧米の道路は白いから。 >>882
オマエはアメリカ映画を見たことないのか ★★関西圏大学の建築・土木工の歴史伝統★★
*学科設置年の古い順
□京都工繊(1903- 建築工) □京都大学(1897- 土木工)
□大阪市大(1907- 建築工) ■大阪工大(1922- 土木工)
□京都大学(1920- 建築工) □神戸大学(1928- 土木工)
□神戸大学(1921- 建築工) ■立命館大(1938- 土木工)
■大阪工大(1922- 建築工) □大阪市大(1943- 土木工)
□大阪大学(1947- 建築工) □大阪大学(1947- 土木工)
■近畿大学(1963- 建築工) ■近畿大学(1949- 土木工)
■関西大学(1967- 建築工) ■関西大学(1967- 土木工)
■立命館大(2004- 建築工)
※大阪府立大/同志社/関学(建築学科&土木工学科共に無し)
★★土木系の難関国家試験「技術士(特に建設部門)」で、
大阪工大は西日本私大で最大となる累計1000名以上の合格者を誇り、
技術士会の活動歴史は日本で最古参で、東工大より伝統がある。
所以、東京都庁、大阪府庁などへの技術系公務員の輩出は偏差値の割に強い。 I have no friends other than you.
これ語順OK? >>886
間違いで、正しい語順はこれ
I have no other friends than you. He has no friends other than Tom and Bill.トムとビル以外彼には友だちがいない.
ジーニアスより。 >>757
数年前よりスレのレベルが落ちたね。
あっちのスレが立ってから
レベルの高い回答者たちが移動したんじゃないの。
あっちでは英語史や法律英語も議論されてるわ。
英文法・語法に関する質問はここでしろ!
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1499368770/ A is to B what C is to D の構文ですが、これは
A is to B (is) what C is to D
A is to B =S
(is) =V
what C is D =C
という解釈で宜しいですか? A is <to B> [what C is to D]
A=S
is=V
to B=M
what C is to D=C
what C is <to D> What does it have to do with me?
これってhaveの目的語がwhat? >894
ちゃうやろ
doの目的語がwhat
haveの目的語は to do >>896
誤爆やった スマソ
haveの目的語がwhat でOK >>898
その表現はいろいろな状況で使われるよね。
「それが(そのことが)私と何の関係があるのですか?」
「そのことが私と何か関係があると言うのですか?」
「そんなことは私とは関係のないことだ」(反語として) >>899
ありがとうございます!
S have to do with〜.
S have something to do with〜.
は同じですか?? レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。