>>229
Delmonico’s ニューヨークの高級レストラン
upon the whole あれこれ考えてみれば
I wondered if I’d better tell him this idea had occurred to me, no further back than that
very morning.
実は浮浪者になるのもいいと考えていたんです。それもまさにその日の朝に、と告げようか
どうか思案した

>>230
以下の訳文はけっこう意訳されてると思う

asked for it 自ら災難を招いた itは状況のit ここではtrouble
true to life 人生をありのままに描く
if at all いやしくも〜するなら
cf. She made up very little, if at all, and was gentle and shy. And I trembled.
お化粧をするにしても薄化粧であり、穏やかで内気だった。
on the side of 幾分〜に近い
I fancied, if at all, on the side of “really.”
「本当のところ」というのに、ややこだわりすぎたような気がして、心配だった。