0001名無しなのに合格2019/03/19(火) 21:05:10.06ID:GqkA4BgV Wang(中国系、Williams College卒業) Wang, the son of Chinese immigrants, had an SAT score of 2230 (out of a possible 2400) and a 4.67 weighted GPA when he was waitlisted, and then rejected, by Harvard and other Ivy League schools in 2013. He believes that was because of his race.
Diep (ロスで差別にあったベトナム人、両親は大学にいってない) His SAT score of 2060 out of 2400 was described in an alumni interview report as “on the lower end of the Harvard average,” but the interviewer also highlighted his “perfect grades” and gave him a high rating for personal qualities.
成績だけを考慮すればアジア系が40% Harvard data released as part of the lawsuit showed that admitted Asian-American students have a higher average SAT score and lower rate of admission than any other racial group. It also revealed that Asian-Americans would make up 43% of Harvard’s admitted class if only academics were considered.
Harvard has defended the importance of an admissions process that considers more than test scores and grades
>>206 *justly(副詞)は「正しく、公正に」「正しく、正確に」と考えましたが、辞書を見たら文 全体を修飾する用法があってたぶんこれでしょうか。 You can justly say so. そう言うのももっともだ。 She justly said so. 彼女がそう言ったのは正しかった。
後に続く天才の話を考慮すると「ほめるのがよい」という方向性ですね。 0209名無しなのに合格2019/05/06(月) 07:34:05.24ID:pwfsgAn8>>197 >>206-207 ご指摘ありがとうございます。 0210名無しなのに合格2019/05/06(月) 07:48:53.11ID:pwfsgAn8>>108 43. Though compliments should arise naturally out of the occasion, they should not appear to be prompted by the spur of it, for then they seem hardly spontaneous. Applaud a man's speech at the moment when he sits down and he will take your compliment as exacted by the demands of a common civility; but let some space intervene, and then show him that the merits of his speech have dwelt with you, and he will remember your compliment for a much longer time than you have remembered his speech.
*最後の一文 ・he will remember your compliment for a much longer time than you have remembered his speech. 時制の違いをどうするかどうか悩みました。
*compliment「賛辞、褒め言葉、称賛」 賛辞「褒め言葉」 称賛「褒め称えること」 ここでは拍手なので称賛にしました。 0211名無しなのに合格2019/05/06(月) 12:23:16.06ID:ptw4mdid>>208 You may justly praise excess 〜 う〜ん justlyは 文修飾の 当然 正当に 当然のことながらがよさそうって気がする けどどうだろ 訳からすると 公正に ってとってんのかな We can justly call him a second Einstein. 彼をアインシュタイン二世と呼んでもいいだろう >>210 欠落箇所あり すまそ Though compliments should arise naturally out of the occasion, they should not appear to be prompted by the spur of it, for then they seem hardly spontaneous. Applaud a man's speech at the moment when he sits down and he will take your compliment as exacted by the demands of a common civility; but let some space intervene, and then show him that the merits of his speech have dwelt with you,
when you might have been expected to have forgotton them ← 欠落箇所
and he will remember your compliment for a much longer time than you have remembered his speech.
merites は(称賛に価する)美点ととったけどどうだろか 訳はすぴーとの良さってなっ てた まあジーニアスだと一応 (優れた)価値はU(不可算)とはなってるが…. by the spur of it = by the spur of the moment もののはずみで 思い付きで might have been してくれてもよかったのに You might have helped me 手伝ってくれてもよかったのに と訳す場合がある
現在完了で未来完了を代用する用法があった気がする https://www.englishcafe.jp/kaisoumae/tense2/4-5-3.html https://fromexperience.info/grm/segu99.html#80212名無しなのに合格2019/05/07(火) 19:47:22.75ID:WzW34RxG>>211 ありがとうございます。 欠落個所ですが>>108の英文はきちんと書いてあります!ネットの英文をコピペしたのですが コピペ元の英文の方が抜けていました。 大変お手数をおかけしてすいませんm(__)m 0213名無しなのに合格2019/05/07(火) 19:49:11.80ID:WzW34RxG>>109 44 It is surely discreditable, under the age of thirty, not to be shy. Self-assurance in the young betokens a lack of sensibility: the boy or girl who is not shy at twenty-two will at forty-two become a bore. “I may be wrong, of course,”―thus will he or she gabble at forty -two, “but what I always say is…” No, let us educate the younger generation to be shy in and out of season: to edge behind the furniture: to say spasmodic and ill-digested things: to twist their feet round the protective feet of sofas and armchairs. For shyness is the protective fluid within which our personalities are able to develop into natural shapes. *in and out of season 時を選ばず、常に *discreditable 不名誉な *self-assurance 自信、落ち着き *betoken 示す、表す、〜を予示する、前兆となる *gabble (早口、しどろもどろ)にしゃべる、アヒルなどがガーガー鳴く *edge じりじり進む * *spasmodic >>173 *twist 絡ませる
“I may be wrong, of course,” “but what I always say is…” どっちも42歳のときの発言
No あとの範囲は否定しない つまり 筆者はわかいせだいに内気であるように教育しよ うなどといっている protective feet shyな若者をprotectしてくれる脚
shape 「状態」というより、「適切な形」などのほうがあってる気がした 「恥ずかしがるというのは温床であり、その中でこそ人格は個性豊かなものに成長してゆ くからである」(行方訳) 0215名無しなのに合格2019/05/09(木) 06:06:31.83ID:pZTkuAWY>>214 どうもありがとうございます。今回も先入観で盛大にやらかしてしまいました。 ソファの陰でーとか足を絡ませろとかまさかそんなことをさせようとは… 44はきっちり見直し 0216名無しなのに合格2019/05/09(木) 06:12:29.72ID:pZTkuAWY>>111の45は考え中であります。 >Anonymity gives him irresponsibility, and his resentment at being bored not being subject to the cooling process of literary composition, his language is apt to be really terrible. ここの解釈 >Talk about printed criticism! 誰が誰に向かって言っているのか? 41は難しくて飛ばしましたがよりこっちの方が難しいです。 0217名無しなのに合格2019/05/09(木) 06:25:21.24ID:pZTkuAWY 後でやるリスト 26.27.28.41.45 213の訳は痛すぎるので通報?して削除してもらえませんかね(^^; 0218名無しなのに合格2019/05/09(木) 06:30:58.25ID:pZTkuAWY>>214の行方訳の温床ですが、たぶん1の意味ですね おん‐しょう【温床】 1 苗を早く育てるために床土(とこつち)をあたたかくした苗床。板・コンクリートなどで囲い、上をビニール・ガラスなどで覆う。熱源には堆肥(たいひ)などの発酵熱や電熱を利用。フレーム。おんどこ。《季 冬》⇔冷床。 2 ある結果が生じやすい環境。多く、悪い意味に用いる。「非行の温床」 0219名無しなのに合格2019/05/09(木) 06:59:45.24ID:ZUo290//>>216 たぶん分詞構文が見抜けるかどうかかな Talkは一応注釈あるけど 大きな辞書に載ってる説明らしい Talk about 次に来る語に対する驚き 嫌悪 批判 称賛などを表わす語 Talk about luck! 前後関係で「ついてる!」とも「ついてるもんか!」ともなる でここからコンテクストを参考に解釈するといってる
英辞郎のコピペ 〔命令形で〕まさに〜とはこのことだ、全くすごい〜だ ・"He got an order just a week ago, and now he's already done." "Talk about a hard worker!" : 「あの人先週仕事受けたばかりなのに、もう終わってるのよ」「すごい働き者なんだね!」 ・Talk about rare! : 珍しいとはこのことだ。/どういう風の吹き回しだ。
温床は、2の例外的な用法(良い意味で使用)かもしれないけど、あんまぴったりじゃない かもしれん 0220名無しなのに合格2019/05/10(金) 06:09:40.51ID:pldUanKE>>219 ありがとうございます。 >Anonymity gives him irresponsibility, and his resentment at being bored not being subject to the cooling process of literary composition, his language is apt to be really terrible. ヒントから「匿名性と怒りにより、彼の言葉は本当にひどくなる。」という気がしてきましたがまだ考え中‥ >at being bored not being subject to ここですが、二つのbeingは並列なのか考え中… >subject to the cooling process of literary composition 文学的な構成の冷却する過程とは何ぞや‥ 多分ですが、この英文は新聞か雑誌に載った寄せ書きかエッセイで、ネイティブは鼻ホジしながら一瞬で読むと思うんですよね いただいたヒントをもとに少しずつ考えます。
Talk〜!は命令形かと思ってしまいました。 0221名無しなのに合格2019/05/10(金) 06:14:09.88ID:pldUanKE>>112 46 My mother had a good deal of trouble with me but I think she enjoyed it. She had none at all with my brother Henry, who was two years younger than I, and I think that the unbroken monotony of his goodness and truthfulness and obedience would have a burden to her but for the relief and variety which I furnished in the other direction. I was a tonic to her. I was valuable to her.
私の母は私にずいぶんと手を焼いたが、彼女はそれを楽しんでいたと思う。二歳年下の弟 にはまったく手を焼かなかったが、思うに、もし安心感や多様性といった弟とは逆方向の 性質を私が備えていなかったら、弟の不断で単調なる善良さや正直さ、従順さは母の負担 になっていたのではないだろうか。私は母にとって元気の源だった。私は母にとって価値 がある存在だった。 0222名無しなのに合格2019/05/10(金) 06:15:30.53ID:pldUanKE>>113 47. The Lotus Eater Most people, the vast majority in fact, lead the lives that circumstances have thrust upon them, and though some repine, looking upon themselves as round pegs in square holes, and think that if things had been different they might have made a much better showing, the greater part accept their lot, if not with serenity, at all events with resignation. They are like tramcars traveling for ever on the selfsame rails. They go backwards and forwards, backwards and forwards, inevitably, till they can go no longer and then are sold as scrap-iron.
* round pegs in square holes,(四角い穴にはめ込まれた丸い釘) 四角い穴は環境、丸い釘は人で、環境と人(能力・性格)が一致していないことだと思います。 0223名無しなのに合格2019/05/10(金) 06:26:25.81ID:jCyMIp5D test 0224名無しなのに合格2019/05/10(金) 06:58:41.33ID:jCyMIp5D>>220 構文の取り方の問題かな 適切なかたまりで区切らないと解釈できないとおもう 前置詞の目的語 分詞の意味上の目的語
the cooling process of literary composition このof 同格かな ここは文章読めてないと解釈できない 劇作家が批評について述べた文章
命令形であってる 3 [命令文で] 《略式》 …とはまさにこのことだ; …とはとんでもない. ・Talk about rich! He's got a mansion. 金持ちだって. あいつは豪邸持ちだ. 観客の批評と自分の批評を比べて言ってる
まあネイティブはたぶんすぐ読むだろね 0225名無しなのに合格2019/05/10(金) 19:01:05.26ID:jCyMIp5D>>221 訳だとreliefに対するものとして 気晴らし ってなってた relief 単調さを紛らすもの 気晴らし >>222 補足 行方訳 大抵の人は、いや事実大多数の人は make a much better showing cf. make a good showing かっこよくやる 0226名無しなのに合格2019/05/12(日) 14:08:43.73ID:0fIMrpKz こんな人種差別が罷り通ってるアメリカは異常 黄禍論の再来でしかない 0227名無しなのに合格2019/05/12(日) 14:11:54.63ID:mLqajR2B Awolnationのsailでも聴いとけ 0228名無しなのに合格2019/05/12(日) 17:23:01.98ID:8xu5ZAGg>>224 >>225 ありがとうございます。 >>46 確かに初めてこの訳文を読む人は安心感?多様性?となりますね。 このreliefとvarietyは弟のunbroken monotonyのthe other directionのものなので 意味的には「息抜き」「変化」ですがそのままだと日本語がおかしくなるので 「私の性格からくる気晴らしと変化がなかったら、〜」くらいがいいかもしれません。 0229名無しなのに合格2019/05/12(日) 17:35:06.29ID:8xu5ZAGg>>114 48 I wanted to be a cowboy. I told Father on the way home. He chuckled and said no, I didn’t. He said I might as well be a tramp. I wondered if I’d better tell him that this idea had occurred to me, no further back than that very morning. I decided that upon the whole it mightn’t be a good day to mention it, just after Father had taken me to lunch at Delmonico’s. I did venture to ask him, however, what was the matter with cowboys.
僕、カウボーイになりたい。家に帰る途中で父にそういった。父はくすくす笑って、いや、 そんなつもりないだろう、だったら浮浪者になったほうがマシだよと言った。カウボーイ になりたいと思い立ったのはついその日の朝だったことを父に話したほうがいいのだろう か迷った。デルモニコスにランチを食べに行った直後は総合的に考慮して今日は言わない がよい日だと判断した。けれどもカウボーイに何の問題があるの、と思い切って聞いてみた。 0230名無しなのに合格2019/05/12(日) 17:36:35.09ID:8xu5ZAGg>>115 49 The other day a well-known English novelist asked me how old I thought she was really. “Well,” I say to myself, “since she has asked for it, she shall have it; I will be as true to life as her novels.” So I replied audaciously: “Thirty-eight.” I fancied, if at all, on the side of “really”. And I tremble. She laughed triumphantly. “I am forty-three.” She said.
*true to life 真に迫った、写実的、如実に、実物そっくりの、迫真性のある、実物通り、 写実的な、等身大 *audaciously 大胆に、不敵に、横柄に、独創的に *fancy 空想(力)、想像(力)、夢、幻想、気まぐれ、思い付き、恋愛感情、装飾的な、し ゃれた、風変わりな、空想的な、心に描く、想像する、空想する、好む、気に入る、魅力 を感じる、〜したい気がする *if at all 仮にあったとしても、たとえそうなったとしても、そうであるにしても、いやし くも(…するからには)、…する以上は *triumphantly 鼻高々、鼻高高、旗鼓堂々、旗鼓堂堂、得々、誇らしげに、得意顔で、鬼 の首を取ったように、得々と、昂然として 先日、とある有名なイギリス人小説家が「正直なところ、私は何歳に見えますか。」と聞いてきた。「自分から聞いてきたんだ、報いを受けさせてやれ。彼女の小説のようにリアルに 答えてやるぞ。」と心の中で思った。そこで「38歳」と大胆に答えた。予想するからにはリ アルに行かないと。そして私は身震いした。彼女は誇らしげに「43歳です。」と答えた。 0231名無しなのに合格2019/05/12(日) 17:49:10.35ID:8xu5ZAGg>>222 >* round pegs in square holes,(四角い穴にはめ込まれた丸い釘) >四角い穴は環境、丸い釘は人で、
四角い穴は環境に押し付けられた人生、丸い釘は人そのもの、かな 0232名無しなのに合格2019/05/12(日) 20:10:08.73ID:smoKo5SW>>229 Delmonico’s ニューヨークの高級レストラン upon the whole あれこれ考えてみれば I wondered if I’d better tell him this idea had occurred to me, no further back than that very morning. 実は浮浪者になるのもいいと考えていたんです。それもまさにその日の朝に、と告げようか どうか思案した
asked for it 自ら災難を招いた itは状況のit ここではtrouble true to life 人生をありのままに描く if at all いやしくも〜するなら cf. She made up very little, if at all, and was gentle and shy. And I trembled. お化粧をするにしても薄化粧であり、穏やかで内気だった。 on the side of 幾分〜に近い I fancied, if at all, on the side of “really.” 「本当のところ」というのに、ややこだわりすぎたような気がして、心配だった。 0233名無しなのに合格2019/05/14(火) 06:42:56.34ID:pdrCvGMP>>232 細かくありがとうございます。 >no further back than that very morning >no further back 〜より決して昔ではない >than that very morning まさにその日の朝より 意味的には「まさにその日の朝より決して昔ではない」という感じでしょうかね。 まさにその日の朝に思い浮かんだのは浮浪者になること、は見抜けなかったです; たぶん考えずに読むと自分と同じ間違いをするかと思われます。 49. > I fancied, if at all, on the side of “really.” ここは意味がつかめなかったです、残念です; 0234名無しなのに合格2019/05/14(火) 06:44:07.89ID:pdrCvGMP>>116 50 Not the least of Zoological Gardens’ many attractions is their inexhaustibility. There is always something new, and ―what is not less satisfactory― there is something old that you had previously missed. How is that? How is it that one may go to the Zoo a thousand times and consistently overlook one of the most ingratiating denizens, and then on the thousand-and-first visit come upon this creature as thought he was the latest arrival? There the quaint little absurdity was, all that long while, as ready to be seen as today, but you never saw him, or, at any rate, you never noticed him. The time was not yet.
Not the least of は手持ち辞書になかったので分解して考えました。 the least of -, 「〜のうちで最も小さいもの」をNotで否定してるのかなと。 わざわざ文頭にNotを出しているので〜のうちで最も小さいをやや強めに否定する のではないかと考えました。 他に疑問を感じた個所がネットにあったのでコピペ。 >there the quaint little absurdity の There は場所を表す副詞で、「そこで」「そこに」の >意味だと考えて良いでしょうか? >there は大きく分けて「そこで(へ)」と there is などと、「ほら」の3つしかありません。 >だから、広くは「そこで」でいいのですが、普通の場所とは違います。 >日本語でも話の流れの中で、「そこで」という表現を使うのと似ています。 >then に近いような、「その時点で」の意味です。 >日本語としては「実際には」くらいに訳すとうまくつながります。
残りの26.27.28.41.45はこれから順次やっていきます。 0239名無しなのに合格2019/05/18(土) 06:34:05.26ID:/KJRMALA 保守 0240名無しなのに合格2019/05/20(月) 06:49:22.41ID:x+GyDfZN>>169 26. The only useful knowledge is that which teaches us how to seek what is good and avoid what is evil; in short, how to increase the sum of human happiness. This is the great end: it may be well or ill pursued, but to say that knowledge can be an enemy to happiness is to say that men will enjoy less happiness, when they know how to seek it, than when they do not. This reasoning is on a par with that of any one who should refuse when asked to point out the road to York, saying that his inquirer would have a much better chance of reaching York without direction than with it.
これ東大の過去問らしいですね。基礎英文問題精講でやったときはただ読み通してすぐ終わりましたが 実際に全部訳すと難易度倍増DEATH。 0241名無しなのに合格2019/05/22(水) 07:13:00.29ID:UroyhVXx>>171 27. How strange it was that the creative instinct should seize upon this dull stockbroker, to his own ruin, perhaps, and to the misfortune of such as were dependent on him; and yet no stranger than the way in which the spirit of God has seized men, powerful and rich, pursuing them with stubborn vigilance till at last, conquered, they have abandoned the joy of the world and the love of women for the painful austerities of the cloister. *instinct 生得の才能、素質、 *seize upon 1.ぐっとつかむ、捕らえる、飛びつく、2.付け込む、付け入る *stockbroker 株式仲買人、ストックブローカー *pursue 追いかける、追撃する、狩る、(災い、嫌な人)つきまとう、追求する、達成しようとする *stubborn 頑固な、強情な、確固とした、断固とした、ゆるぎない、頑強な、不屈の *vigilance (危険・違法行為に対する)警戒、用心、不眠症 *conquer 武力で獲得する、戦いとる、征服する、口説き落とす、打ち勝つ、(名声・自由)勝ち取る *painful 痛い、痛みを伴う、不快な、嫌な、痛ましい、退屈な、(生活・問題・任務)苦 しい、骨の折れる、困難な *austerity 厳格さ、質素(な生活)、(複数形)禁欲生活 *cloister (世間から隔離された)修道院、修道院生活 *such as were dependent on him 扶養家族 *abandon A for B Aを捨てBを選ぶ *conquered being conquered 意味上の主語は they 権力と富をもつ男 *神の霊がとりつく→霊がしつこく追い求める→男が征服される→男が修道院に入る
*no stranger than 決して〜以上に奇妙ではない、同じ程度に奇妙である。 *比較されている前の箇所のstockbrokerが後の箇所のmen, powerful and richの一人なの か?よくわからず。 0242名無しなのに合格2019/05/24(金) 06:05:11.91ID:sIJjrLJO ほしゅ 0243名無しなのに合格2019/05/25(土) 06:24:00.12ID:LvDLQfM3 ほしゅ 0244名無しなのに合格2019/05/26(日) 19:27:21.02ID:wK7U42Xm ほしゅ 0245名無しなのに合格2019/05/28(火) 07:01:13.47ID:IeVsq4N4 ほしゅ 0246名無しなのに合格2019/05/29(水) 06:40:44.69ID:FrPORl/N>>173 28. Of him they took but little notice. He might have been a log of wood lying there at Miss Barrett’s feet for all the attention Mr. Browning paid him. Sometimes he scrubbed his head in a brisk, spasmodic way, energetically, without sentiment, as he passed him. Whatever that scrub might mean, Flush felt nothing but an intense dislike for Mr. Browning. The very sight of him, so well tailored, so tight, so muscular, screwing his yellow gloves in his hand, set his teeth on edge. Oh! to let them meet sharply, completely in the stuff of his trousers! And yet he dared not.
*log of wood 木材の丸太 *energetically 元気いっぱいに、精力的に *scrub ごしごしこする *brisk きびきびした、活発な *spasmodic 痙攣性の、痙攣による、痙攣のような、発作的な *sentiment 感情の混じった意見、感情、情緒 *intense 激しい、強烈な *nothing but 〜にすぎない *tailored 仕立てのきちんとした *tight 衣服や靴が体にぴったりした *screw ねじ込む *set one’s teeth 覚悟を決める *set one’s teeth on edge 不快感を与える、いらいらさせる *dare あえて[思い切って・恐れずに・平気で・大胆にも]〜する、〜する勇気がある、 〜に敢然と立ち向かう、〜をやってみる *all in all 全部で、全体的に、全体から見て、全体として、大体において、概して言えば *distressing 悲惨な、痛ましい、悩ませる、苦しめる