>>192
邸の名前らしい 訳だとキルディン館ってなってた
悪漢小説 悪者小説 ピカレスク小説 というジャンルがあるらしい
https://kotobank.jp/word/ピカレスク小説-119259#E7.9F.A5.E6.81.B5.E8.94.B5
>>13
sympathy 共感らしい すぐ「同情」と訳す人が多いので注意 と書いてた
>>194
apparently どうやら〜らしい と注記されてた
この語は古い辞書だと明らかにが一番最初に出てるが 利用者の指摘で 今は 見たとこ
ろ・・らしいが最初にくるようになったと行方本のどれかの本で読んだ
>>196
原文の映し間違い
I am of a roving disposition; but I travel not to see imposing monuments, which indeed
somehow bore me, nor beautiful scenery, of which I soon tire; I travel to see men. I
avoid the great. I would not cross the road to meet a president or a king; I am content to
know the writer in the pages of his book and the painter in his picture; but I have
journeyed a hundred leagues to see a missionary of whom I had heard a strange story
and I have spent a fortnight in a ville hotel in order to improve my acquaintance with a billiard-marker.
bored → bore
a missionary of
whom I had heard a strange story and I have spent a  ← 欠落箇所
fortnight in a ville hotel in order to improve my acquaintance with a billiard-marker.
billiard-marker 玉突き師 
a league 一リーグは約五キロ
acquaintance 交際
でも変わった噂を聞いた宣教師に会うためなら、100リーグ旅するのも厭わない。ビリヤ
ードの名人と仲良くなるために、薄汚いホテルで2週間費やしたこともある