>>186
補足
a poor judge of character. 人物を見分けるのが苦手な人 と注釈されてた
人を見る目がない(行方訳)
>>187 
補足
of romantic picaresque tastes ロマンティックな悪漢小説趣味
>>188
has taken Kildin Hall 訳だと 借りた となってた
マイケルは ステアリングは → 主と訳されてた
---------------------------------------------------------------------
ほとんど間違いはないっすね 初見プレイでこれだけできりゃ上々な気がする