後半に少し解釈なり訳が難しいのがいくつかあったかも
以下あくまで個人的意見だけど….
>>163
>he newly arrested thief knows that honesty is the best policy with an
>intensity of conviction which the rest of us can never experience.
ここんところ岩波ジュニアのテキストにはないですね 原文が加工された入試問題か参考書から採ってきたのかも
This conviction of man’s diversity
must find its moral expression
in the practice of the completest possible tolerance.
さまざまな人間が存在すると確信したならば、
他人に対して可能な限り徹底して寛大な態度を取るというのが道徳的に正しいに違いない(行方訳)
the practice of the completest possible toleranceのofは目的格っぽい
expressionは言葉だけではない気がする
>>164
when he thought himself quite alone,
think O (to be) C OがCだとおもう 能動のときは通例to beが省略される (ジーニアス)
直訳 彼は自分自身が完全に一人でいると思っていたときに