0001名無しなのに合格2019/03/19(火) 21:05:10.06ID:GqkA4BgV Wang(中国系、Williams College卒業) Wang, the son of Chinese immigrants, had an SAT score of 2230 (out of a possible 2400) and a 4.67 weighted GPA when he was waitlisted, and then rejected, by Harvard and other Ivy League schools in 2013. He believes that was because of his race.
Diep (ロスで差別にあったベトナム人、両親は大学にいってない) His SAT score of 2060 out of 2400 was described in an alumni interview report as “on the lower end of the Harvard average,” but the interviewer also highlighted his “perfect grades” and gave him a high rating for personal qualities.
成績だけを考慮すればアジア系が40% Harvard data released as part of the lawsuit showed that admitted Asian-American students have a higher average SAT score and lower rate of admission than any other racial group. It also revealed that Asian-Americans would make up 43% of Harvard’s admitted class if only academics were considered.
Harvard has defended the importance of an admissions process that considers more than test scores and grades
0147名無しなのに合格2019/04/18(木) 06:53:18.14ID:gGIqyoWM>>76 分からない点があるので見やすいように英文再掲 15.割り込みはどう扱う? On arriving at Liverpool, I made the acquaintance of a man who had been in America some years previously, and not having his hopes realized at that time, had returned desperate to England, taken in a fresh cargo of hopes, and was now making a second attempt with as much enthusiasm, if not more, than others in making their first.
リバプールについてすぐ、私はある男性と知り合いになった。彼は私と会う前に数年間ア メリカに住んでいたことがあったが、当時は希望をかなえることができず、自暴自棄でイ ングランドに戻ってきた。だが希望という積み荷を新鮮なまま腕に抱えたままであり、他 の人が初めて挑戦するときと同じくらいの(それ以上とは言わないが)熱意を持って二度 目の挑戦に挑んだ。 *cargo 貨物、積み荷 *take in 中に入れる、手につかむ、腕の中に抱く/抱える、荷物を積み込む、 **taken in a fresh cargo of hopes 希望という新鮮な積み荷を腕に抱え?? *others 他の人? *in making their first 他の人が最初の挑戦をするとき? *普通はas much asだけどif not moreがあるせいでas much thanになった? 0148名無しなのに合格2019/04/18(木) 06:56:09.29ID:gGIqyoWM>>77 訳を確認しやすいよう英文再掲します 16.They ってだれのこと? The advantage of living abroad is that, coming in contact with the manners and customs of the people among whom you live, you observe them from the outside and see that they have not the necessity which those who practice them believe. You cannot fail to discover that the beliefs which to you are self-evident to the foreigner are absurd. The year in Germany, the long stay in Paris, had prepared Philip to receive the skeptical teaching which came to him now with such a feeling of relief. He saw that nothing was good and nothing was evil; things were merely adapted to an end. /He read The Origin of Species. It seemed to offer an explanation of much that troubled him. He 外国に住む利点は、自分の周囲で暮らす人々の礼儀や習慣に触れる時に、外側から観察し、 それら礼儀や習慣は、順守している人は必要だと信じていても実際は必要ではないことが 分かることである。自分にとって自明の信念であっても外国人にとっては馬鹿げているこ とに必ず気付く。ドイツに数年、パリに長年住んだことで、フィリップはこの懐疑的な教 えを受け入れる心構えができていたが、この懐疑的な教えは彼にずいぶんな安心感をもた らした。何事にも善や悪はなくて、ただ目的に応じてそうなるだけなのだ。 *come in contact with 〜と接触する、触れ合う、出くわす *prepare [+目的語+to do〕〈人に〉〈…するように〉準備してやる[させる]. * had prepared Philip to receive the skeptical teaching **the skeptical teachingとは、自分たちの礼儀、習慣、信念といったものが絶対的なもの ではないという教え?? 0149名無しなのに合格2019/04/18(木) 13:05:56.28ID:MH44Ikrn taken in a fresh cargo of hopes 新たな希望の積み荷をいれて 比喩 新たな希望を抱いて 新たなる希望に燃えて (行方訳)
had prepared Philip to receive the skeptical teaching which came to him now with such a feeling of relief. the skeptical teachin 何にでも懐疑的な目を向けるがよいという教訓 フィリップは外国に生活して自分にとって自明のことでもほかの人にはそうでもないことがあると理解した
フィリップは、今頭に浮かんだ懐疑的なものの見方を、むしろ解放感をもって受け入れることができた(行方訳) 0150名無しなのに合格2019/04/19(金) 05:58:29.15ID:WEGTwAz+>>149 ありがとうございます。一応全部訳してから本を買うつもりですが、疑問点ははやり 早く知りたいので助かります。あまり時間がたってから見ても、へー(゚σ_゚) ホジホジみたいになりそうでw 0151名無しなのに合格2019/04/19(金) 06:02:11.30ID:WEGTwAz+>>78 訳と比較しやすいよう英文再掲 17.反省したのはいつ? The European traveler in America―at least if I may judge by myself―is struck by two Peculiarities: first the extreme similarity of outlook in all parts of the United States, and Secondly the passionate desire of each locality to prove that it is peculiar and different from each other. The second of these is, of course, caused by the first. Every place wishes to have a reason for local pride, and therefore cherishes whatever is distinctive in the way of geography or history or tradition. The greater the uniformity that in fact exists, the more eager becomes the search for differences that may mitigate it.
アメリカを旅行中のヨーロッパ人は、少なくとも私が判断する限り二つの奇妙な点に驚く。 一つ目はアメリカはどの地域もそっくりだという点で、二つ目はめいめいの地域が自分た ちの地域は固有で他とは違うのだと躍起になって証明しようとしている点である。この二 つ目はもちろん一つ目が原因である。どの地域も地元が誇りを持つための理由を欲しがっ ていて、それゆえ地理、歴史、伝統の点で特色のあるものは何であれ大事にする。全体が そっくりであればあるほど(これは逃れられない事実である)、その画一さを和らげるべき 違いを一生懸命探すのである。 0152名無しなのに合格2019/04/19(金) 06:03:36.03ID:WEGTwAz+>>79 18.切れ目はどこ?隠れている語は何? I have often noticed that when someone asks for you on the telephone and, finding you out, leaves a message begging you to call him up the moment you come in, and it’s important, the matter is more often important to him than to you. When it comes to making you a present or doing you a favour most people are able to hold their impatience within reasonable bounds.
しばしば気づくことであるが、誰かが電話してきたときに部屋にいなくて、戻ったら至急 電話ください、重要なことですから、と伝言を残すのだが、その用件は自分ではなく先方 にとって重要だということがしばしばある。プレゼントをしたり何かいいことをしたりす るということになると、人はじれったさを節度ある範囲内に抑えることができるのに、で ある。 *within reasonable bounds 節度ある範囲内では >and it’s important 電話してきた相手の言葉の一部だと思いますがit’sは何を指すのか が?? *一文目と二文目のつながりが自信ないです。 0153名無しなのに合格2019/04/19(金) 06:06:13.58ID:WEGTwAz+>>80 19.とても孤独な人 From my fifteenth year―save for a single interval―I have lived about as solitary a life as a modern man can have. I mean by this that the number of hours, days, months, and years that I have spent alone has been immense and extraordinary. I propose, therefore, to describe the experience of human loneliness exactly as I have known it. The whole conviction of my life now rests upon the belief that loneliness, far from being a rare and curious phenomenon, peculiar to myself and to a few other solitary men, is the central and inevitable fact of human existence.
私は19歳の時以来、一時期を除いて現代人としては最大限に孤独な生活を送ってきた。何 が言いたいかというと私が一人で積み重ねてきた時間、日、月、年は途方もない計り知れ ないものだったということだ。だから私が知る通りの孤独な経験というものを書き連ねる つもりだ。私の人生の信念は、孤独というものは私や一部の独りぼっちに限られた奇異な 現象では決してなく、人間の人生において中心となる避けがたい現実だという考えに基づ いている。 0154名無しなのに合格2019/04/19(金) 06:08:48.71ID:WEGTwAz+>>81 20.物語がとまらない One day a good fortune befell him, for he hit upon The Thousand Nights and a Night. He was captured first by the illustrations, and then he began to read the stories that dealt with magic , and then the others; and those he liked he read again and again. He could think of nothing else. Insensibly he formed the most delightful habit in the world , the habit of reading: he did not know that thus he was providing himself with a refuge from all the distress of life; he did not know either that he was creating for himself an unreal world which would make the real world of every day a source of bitter disappointment.
ある日、彼に幸運が舞い降りた。千一夜物語とたまたま出会ったのである。まず挿絵に惹 かれ、それから魔法を扱った物語を読みはじめ、以降ほかの種類の本も読むようになった。 気にいった本は繰り返し読んだ。他のとこは考えられなかった。彼はこの世で最も喜ばし い読書という習慣を徐々に身に付けていった。そうして知らぬ間に人生のあらゆる苦悩か ら逃避できる隠れ家を得たのだが、同時に現実の日常が残念なことだらけに思えてくる非 現実世界も築き上げていた。 0155名無しなのに合格2019/04/19(金) 06:14:33.34ID:WEGTwAz+>>147 訂正 who had been in America some years previously ↓彼は私と会う前に数年間アメリカに住んでいたことがあったが↓へ 私と出会う数年前にアメリカに行ったことがある人 0156名無しなのに合格2019/04/19(金) 12:45:32.47ID:QnCCdSZL >and it’s important, and (says)it’s important, it 要件
>When it comes to making you a present it 状況のit
>From my fifteenth yea 15歳の時以来 >I propose, therefore, to describe the experience of human loneliness exactly as I have known it. as 接続詞 exactly as I have known it. → describe それゆえに僕は、自分が経験してきた、まさにそのままに人間の孤独体験を述べようと意図している。(行方訳)
>the others 他の物語 >those he liked 気に入った物語 0157名無しなのに合格2019/04/20(土) 06:42:45.03ID:/rualRfV>>156 ご指摘ありがとうございます。このasは崩したらダメですよね。 0158名無しなのに合格2019/04/20(土) 06:43:40.04ID:/rualRfV>>82 It is when Parliament is not sitting that the papers are most interesting to read. I have found an item of news to-day which would never have been given publicity in the busy times, and it has moved me strangely. Here it is, backed by the authority of Dr. Chalmers Mitchell:– “The caterpillar of the puss-moth, not satisfied with Nature’s provisions for its safety, makes faces at young birds, and is said to alarm them considerably.” I like that “is said to.” Probably the young bird would deny indignantly that he was alarmed, and would explain that he was only going away because he suddenly remembered that he had an engagement on the croquet lawn, or that he had forgotten his umbrella. But whether he alarms them or not, the fact remains that the caterpillar of the puss-moth does make faces at young birds; and we may be pretty sure that, even if he began the practice in self-defense, the habit is one that has grown on him.
*puss-moth 写真を見ると先端部に顔上の模様があるだけなので擬人法ですね、鳥と同じく。 0159名無しなのに合格2019/04/20(土) 06:48:45.16ID:/rualRfV>>83 I once made a speech over the radio and, when I entered the studio, I was surprised to see about fifteen people of assorted ages and dresses sitting very grimly over against the wall. I thought at first that they constituted some choir or team of bell ringers who were going to follow me on the program, but the announcer told me that they were my audience and that, whenever he gave the signal, they would burst into laughter and applause so that my larger audience in radioland would think that they were listening in on a wow. All that this did was to make me nervous. Furthermore, I could feel that my professional laughters had taken an immediate and instinctive dislike to me.
*my larger audience in radioland would think that they were listening in on a wow この部分が謎でした *listen in on 聞き耳を立てる、盗聴する? *wow (ワオ!と叫ぶほどの)大成功? 0160名無しなのに合格2019/04/20(土) 06:57:39.45ID:/rualRfV>>86 I never move without a plentiful supply of optical glass. A pair of spectacles for reading, a pair for long range, with a couple of monocles in reserve — these go with me everywhere. To break all these, it would need an earthquake or a railway accident. And absence of mind would have to be carried to idiocy before they could all be lost. Moreover, there is a further safety in a numerous supply: for matter, who can doubt it ? is not neutral, as the men of science falsely teach, but slightly malignant, on the side of the devils against us. This being so, one pair of spectacles must inevitably break or lose itself, just when you can least afford to do without and are least able to (when a pair) replace it. But inanimate matter, so called, is no fool; and when a pair of spectacles realizes that you carry two or three other pairs in your pockets and suit-cases, it will understand that the game is hopeless and, so far from deliberately smashing or losing itself, will take pains to remain intact.
*absence of mind would have to be carried to idiocy before they could all be lost. (自分の無理やりな解釈を一応。微妙ですが) 放心状態は白痴へと運ばれなければならない、メガネが全部紛失される前に。 →放心状態で2〜3つなくすことはあっても全部なくすことはありえない、 全部なくすときは放心状態どころではなく白痴の状態になっている。
*absence of mind ぼんやりしていること、放心状態、うわの空 *idiocy 愚かさ、馬鹿さ加減、白痴
*真ん中へんの“matter, who can doubt it? is not neutral”の?は原文でも?になっていま すがよくわかりませんでした。文字化けですかね。
今日は突っ込みどころが沢山ありそうな予感w 0161名無しなのに合格2019/04/20(土) 18:19:42.62ID:EVie9BDE>>158 sitting 会期中 Nature’s provisions 毛虫に自然に備わるもののこと >>159 choir 合唱団 follow me 私のあとに続く 私の後を継ぐ radioland ラジオ放送の受信可能範囲 were listening in on a wow 大当たりの番組を聴いている 瞬間的 → すぐに >>160 who can doubt it? 挿入節 it = matter is not neutral 無機質 → 無生物と訳されてた 0162名無しなのに合格2019/04/22(月) 07:22:48.55ID:ld6CYb8a>>161 いろいろありがとうございます。前回の訳は厳しくて解釈とか勘違いも甚だしい!と思います。 今日も今日とて変な訳を載せますw 0163名無しなのに合格2019/04/22(月) 07:23:54.61ID:ld6CYb8a>>87 Of the fact that it takes all sorts to make a world I have been aware ever since I could read. But proverbs are always platitudes until you have personally experienced the truth of them. The newly arrested thief knows that honesty is the best policy with an intensity of conviction which the rest of us can never experience. And to realize that it takes all sorts to make a world one must have seen a certain number of the sorts with one’s own eyes. Having seen them and having in this way acquired an intimate realization of the truth of the proverb, one finds it hard to go on complacently believing that one’s own opinions, one’s own way of life are alone rational and right. This conviction of man’s diversity must find its moral expression in the practice of the completest possible tolerance.
24.格調を取るか、わかりやすさをとるか
文字を読めるようになってからずっと「世の中にはいろんな人がいるものだ」という事実 は知っていた。しかしことわざはその真意を個人的に経験しない限り陳腐な言葉でしかな い。新たに逮捕された泥棒は「正直は最良の方策」だということを、逮捕された事のない 人には決して経験できない強烈さで思い知る。「世の中にはいろんな人がいるものだ」とい うことを理解するために、人は自分自身の目で「世の中の一定数の人」を見たに違いない。 そういう人たちを見て、ことわざの真意を心から実感すれば、自分の意見や生き方だけが 唯一理性的で正しいとのん気に信じ続けることが難しいと分かる。人は色々いてしかるべ きだという信念があれば、徹底的な我慢を強いられる時でさえ、分別のある言葉が口を衝 いて出るに違いない。 0164名無しなのに合格2019/04/22(月) 07:24:45.58ID:ld6CYb8a>>88 A male servant long in my house seemed to me the happiest of mortals. He laughed invariably when spoken to, looked always delighted while at work, appeared to know nothing of the small troubles of life. But one day I peered at him when he thought himself quite alone, and his relaxed face startled me. It was not the face I had known. Hard lines of pain and anger appeared in it, making it seem twenty years older. I coughed gently to announce my presence. At once the face smoothed, softened, lighted up as by a miracle of rejuvenation. Miracle, indeed, of perpetual unselfish self-control.
*relaxed faceをくつろいだ顔と訳すと直後のpain and angerと一致しないかなと。 0165名無しなのに合格2019/04/22(月) 12:28:10.03ID:6bMuKHr/ 後半に少し解釈なり訳が難しいのがいくつかあったかも 以下あくまで個人的意見だけど…. >>163 >he newly arrested thief knows that honesty is the best policy with an >intensity of conviction which the rest of us can never experience. ここんところ岩波ジュニアのテキストにはないですね 原文が加工された入試問題か参考書から採ってきたのかも This conviction of man’s diversity must find its moral expression in the practice of the completest possible tolerance. さまざまな人間が存在すると確信したならば、 他人に対して可能な限り徹底して寛大な態度を取るというのが道徳的に正しいに違いない(行方訳) the practice of the completest possible toleranceのofは目的格っぽい expressionは言葉だけではない気がする >>164 when he thought himself quite alone, think O (to be) C OがCだとおもう 能動のときは通例to beが省略される (ジーニアス) 直訳 彼は自分自身が完全に一人でいると思っていたときに 0166名無しなのに合格2019/04/23(火) 20:51:48.87ID:qP3Lgj6f>>165 詳しくありがとうございます。行方先生の訳を見て納得しました。 163は難しかったので検索して一応ネットの原文を参照しました。その際、英標の練 習問題99にも同じ英文があることが分かりました。
自分の解釈を一応… >This conviction of man’s diversity この人間の多様性の信念 >must find its moral expression 道徳的な表現を見つけるはず(違いない) >in the practice of 〜を行使するさいに >the completest possible tolerance 徹底的なありうる忍耐(寛容)
忍耐(寛容)とは何か、と考えたのですが、人間の多様性ということで、価値観や考え方 の違う人と接したときの忍耐かなと考えたわけですね。 人は多様性がある生き物なのだという信念があれば、忍耐を行使する際に道徳的な表現を 見つけるという解釈で踏み込んで訳してみたのですが、in the practice of は能動的なニュアンスだと 思うので自分の解釈だと合わないんですよね。この点が致命的だと思います。 明日、英標の訳を載せますね。 0167名無しなのに合格2019/04/23(火) 21:38:05.40ID:YFMEiUBx 自分はまだ直訳だと分かりにくい表現をどこまで意訳していいか悩ましいですね 英標は自分もまだ手元にあるのでみてみました
must find its moral expression in the practice of the completest possible tolerance.
The only useful knowledge is that which teaches us how to seek what is good and avoid what is evil ; in short, how to increase the sum of human happiness. This is the great end: it may be well or ill pursued, but to say that knowledge can be an enemy to happiness is to say that men will enjoy less happiness, when they know how to seek it, than when they do not. This reasoning is on a par with that of any one who should refuse when asked to point out the road to York, saying that his inquirer would have a much better chance of reaching York without direction than with it.
*on a par with 《be 〜》〔複数の人や物事が〕〜と同等[同様・同格]である、〜と肩を並べている [優劣をつけられない] *5行目のthan when they do not. のdoがseekなのかknowなのかで迷う… 0170名無しなのに合格2019/04/24(水) 07:32:43.94ID:oxVvpGcN sum 総計 総和 総量 may be well or ill pursued 巧みなのも不器用なのもあろう(行方訳) to say that men will enjoy less happiness, when they know how to seek it, than when they do not そんな言い分は、幸福の求め方を知っているのと、知らない場合に比べて、幸福を享受しにくいにというに等しい(行方訳) when they do not (know how to seek happiness) 0171名無しなのに合格2019/04/25(木) 17:38:30.34ID:0mA+YB0l>>170 今回も的確なご指摘ありがとうございます >may be well or ill pursued いいか悪いかじゃなくて、上手いか下手かという話なんですね、まずここから勘違いでした 0172名無しなのに合格2019/04/25(木) 17:43:55.55ID:0mA+YB0l>>90 27.世の中にはこんな人もいる How strange it was that the creative instinct should seize upon this dull stockbroker, to his own ruin, perhaps, and to the misfortune of such as were dependent on him; and yet no stranger than the way in which the spirit of God has seized men, powerful and rich, pursuing them with stubborn vigilance till at last, conquered, they have abandoned the joy of the world and the love of women for the painful austerities of the cloister. *instinct 生得の才能、素質、 *seize upon 1.ぐっとつかむ、捕らえる、飛びつく、2.付け込む、付け入る *stockbroker 株式仲買人、ストックブローカー *stubborn 頑固な、強情な、確固とした、断固とした、ゆるぎない、頑強な、不屈の *vigilance (危険・違法行為に対する)警戒、用心、不眠症 *austerity 厳格さ、質素(な生活)、(複数形)禁欲生活 *cloister (世間から隔離された)修道院、修道院生活
創造の才がこの頭の悪い株式仲買人にとりつき、おそらくその身の破滅へと、彼に依存す るような不運へと至るのはなんと奇妙なことだろうか。だがはるかに奇妙なのは、富と権 力を持ち、断固たる警戒心を持って富と権力を追求し、征服し、ついには修道院の痛まし い禁欲生活のためにこの世の楽しみと女性との恋愛も捨てる人々に神の精霊がとり憑いた ことである。 *見直し用に単語の意味も一応書いておきます。最初完全に意味不だったのでウィキであらすじを読んでます 0173名無しなのに合格2019/04/25(木) 17:48:56.96ID:0mA+YB0l>>91 28.Heは人間?犬? Of him they took but little notice. He might have been a log of wood lying there at Miss Barrett’s feet for all the attention Mr. Browning paid him. Sometimes he scrubbed his head in a brisk, spasmodic way, energetically, without sentiment, as he passed him. Whatever that scrub might mean, Flush felt nothing but an intense dislike for Mr. Browning. The very sight of him, so well tailored, so tight, so muscular, screwing his yellow gloves in his hand, set his teeth on edge. Oh! to let them meet sharply, completely in the stuff of his trousers! And yet he dared not. Taking it all in all, that winter — 1845-6 — was the most distressing that Flush had ever known. *but 〜を除いて? only? *log of wood 木材の丸太 *scrub ごしごしこする *brisk きびきびした、活発な *spasmodic 痙攣性の、痙攣による、痙攣のような、発作的な *sentiment 感情の混じった意見、感情、情緒 *intense 激しい、強烈な *nothing but 〜にすぎない *tailored 仕立てのきちんとした *tight 衣服や靴が体にぴったりした *screw ねじ込む *set one’s teeth 覚悟を決める *set one’s teeth on edge 不快感を与える、いらいらさせる *all in all 全部で、全体的に、全体から見て、全体として、大体において、概して言えば *distressing 悲惨な、痛ましい、悩ませる、苦しめる 0174名無しなのに合格2019/04/25(木) 18:03:30.46ID:0mA+YB0l 二人は彼にわずかな注意を払うだけだった。彼はブローニング氏が払う注意のせいでバレ ット譲の足元に横たわる木材の丸太のようになっていたのかもしれない。ブローニング氏 が通り過ぎるとき、彼はときおりきびきびと発作的に、元気いっぱいに、無感情に頭を掻 いた。その行動の意味するところは何であれ、フラッシュはブローニング氏への強い嫌悪 しか感じなかった。パリッとした服にぴったりと身を包み、筋肉質で、片手に黄色い手袋 を握りしめたその彼の姿を見るだけでイライラした。ああ、この上下の歯をズボンのモノ に鋭く完全にかみ合わせられたら!それでも彼はあえてしなかった。概して言うと、1845 年から46年にかけての冬はフラッシュが知る中で最も悲惨な冬だった。
*He might have been a log of wood lying there at Miss Barrett’s feet for all the attention Mr. Browning paid him. 一行目のこの一文が最後まで謎でした。 0175名無しなのに合格2019/04/25(木) 18:22:51.18ID:0mA+YB0l>>92 29.天気と政府の共通点は? It always is wretched weather, according to us. The weather is like the Government, always in the wrong. If it is fine, we say the country is being ruined for want of rain; if it does rain, we pray for fine weather. If December passes without snow, we indignantly demand to know what has become of our good old-fashioned winters, and talk as if we had been cheated out of something we had bought and paid for; and when it does snow, our language is a disgrace to a Christian nation. We shall never be content until each man makes his own weather and keeps it to himself.
我々に言わせれば、天気はいつも嫌な状態だ。天気は政府に似ていつも悪い。もし晴れて いたら、雨不足のせいで国がダメになると言う。雨が降れば晴れてほしいと祈る。もし雪 が降らないまま12月が過ぎれば、古き良き12月はどうなったのかと憤り、あたかも騙さ れて物を買ってしまったかのようだ。雪が降ったら降ったでキリスト教の国に不名誉なこ とを言う。みんなが自分専用の天気を作り出してキープするまで決して満足することはな いだろう。 *our language is a disgrace to a Christian nation. キリスト教に何か雪に関する考えか言葉があって、雪が降ったらそれに反するようなことを我々が言う、という意味でしょうか。 0176名無しなのに合格2019/04/25(木) 18:30:03.37ID:0mA+YB0l>>41 ポーの黒猫ですが参考書に載ってたので書く 今ここに書き記そうとする奇怪この上もない、だが何の虚飾もまじえぬこの物語を、わた しは読者に信じてもらえるとも、もらいたいとも思わない。事実、わたし自信の五感すら 信じまいとするものを、読者に信じてもらおうとするのは狂気の沙汰であろう。だが、わ たしは狂気でもなければ−夢を見ているわけでもない。しかし明日ともなれば、わたしは 死なねばならない。せめて今日のうちに、胸の重荷を下ろしておきたい。 0177名無しなのに合格2019/04/25(木) 19:03:12.28ID:/d5n0Tv7>>172 such as were dependent on him 扶養家族 abandon A for B Aを捨てBを選ぶ conquered being conquered 意味上の主語は they 権力と富をもつ男 神の霊がとりつく→霊がしつこく追い求める→男が征服される→男が修道院に入る >>173 接続詞のbutだと思った He might have been a log of wood lying there at Miss Barrett’s feet for all the attention Mr. Browning paid him. for all ・・にもかかわらず ほとんど・・ないから ブラウニング氏が注目しないので、フラッシュはバレット嬢の足下にころがる丸太同然だ た。(行方訳) 0178名無しなのに合格2019/04/25(木) 19:06:21.12ID:/d5n0Tv7>>177 接続詞のわけなかった 0179名無しなのに合格2019/04/25(木) 19:45:22.08ID:/d5n0Tv7 There is but little hope. 望みはほとんどない I have very little money left お金はほとんどない She has so little regard for him 彼女は彼をほとんど評価していない very littleは強調表現 副詞のbut らしいけど but littleで ほんのわずかしか〜ない(ほとんどない)って表現だろうか but ただほんの・・だけ 口語で まったく 断然 本当に >>175 cheated out of something 騙されて〜を奪われる language is a disgrace 言葉が恥→恥になるような言葉を使う(罵声を発する) keep oneself ひとりじめする He kept the money to himself 彼はお金をひとりじめした 0180名無しなのに合格2019/04/27(土) 07:16:05.44ID:v+OWl912 ありがとうございます。26.27.28はちょっとボロボロですね。 27. to the misfortune of such as were dependent on him 彼の扶養家族に降りかかったような不幸 ストリックランドの家族が何も知らされないまま置き去りにされたこと、ですね。
あともう一か所気になった所があるので後で書きます。 0181名無しなのに合格2019/04/27(土) 07:17:05.59ID:v+OWl912>>93 30. There is, I am told, no greater happiness known on earth than that of a father who, after a party to which his children’s school friends have been invited, can lie back in his chair and tell himself that he did not behave so badly after all. It is always pleasant to pass an examination, but there is no examination which it is more blessed relief to pass than an examination by one’s children’s friends. Fathers have told me of the nervousness they have seen in their children on such occasions―of the impatient expression they have observed on the little face that, at a joke that has no point, tells them of the silent soliloquy: “Daddy being silly again!”
人に言われるのだが、自分の子供の学校の友達を招いたパーティーの後で、椅子に深々と 腰かけて、今日はなかなかうまく振舞えたぞ自分に言い聞かせられるのは父親として最高 の幸せなのだそうだ。試験に合格するのはいつだって気分が良いものだが、自分の子供の 友達の試験に合格することほど心地よい安堵はない。パーティーなどの機会に、的外れな 冗談を言ってしまい、子供が「パパ、またスベってる!」と内心思いながらイライラした 顔をしているのを見たときの胃の痛さは父親たちから聞かされてきた。 0182名無しなのに合格2019/04/27(土) 07:19:22.61ID:v+OWl912>>95 31. The interest of the gods in human affairs is keen, and on the whole beneficent; but they become angry if neglected, and punish rather the first they come upon than the actual person who has offended them; their fury being blind when it is raised, though never raised without reason. They will not punish with any less severity when people sin against them from ignorance and without the chance of having had knowledge ; they will take no excuses of this kind, but are even as the law, which assumes itself to be known to every one.
*they will take no excuses of this kind, but are even as the law, which assumes itself to be known to every one. この一文が謎。 .butが?でした。接続詞なのか関係代名詞なのか。。 0183名無しなのに合格2019/04/27(土) 07:21:04.27ID:v+OWl912>>96 32. I need scarcely tell you that the greatest force in England is public opinion―that is to say, the general national opinion, or rather feeling, upon any subject of the moment. Sometimes this opinion may be wrong, but right or wrong is not here the question. It is the power that decides for or against war; it is the power that decides for or against reform :it is the power that to a very great degree influences English foreign policy.
イングランドで一番大きな影響力を持つものは世論、すなわち目下問題となっていること に対する全国民の意見、より厳密には感情であることは今さら言う必要はほとんどないだ ろう。世論が間違う時もあるが、ここでは正しいかどうかは考慮しない。世論は、戦争に 賛成するか反対するかを決定する力であり、改革に賛成するか反対するかを決定する力で あり、イギリスの外交政策に非常に大きな影響を与える力なのである。 0184名無しなのに合格2019/04/27(土) 11:31:10.64ID:og2M/IcC>>182 They will not punish with any less severity より少ない厳しさで罰することはない 刑罰を情報酌量することはない(行方訳)
they will take no excuses of this kind, but are even as the law, which assumes itself to be known to every one. その種の言い訳は受け付けない。法律と同じで、万人が心得ているとみなすのだ。
even = exactly assumes itself to be = assumes that it is butはたんに等位接続詞で they will~ but (they) are~じゃないんだろうか 0185名無しなのに合格2019/04/28(日) 20:54:40.84ID:Q9skiflI>>184 ありがとうございます。 butは普通の接続詞ですね、訳を見るとすぐ分かるんですが一人で訳してると変な勘違いをして抜け出せなくなる時が;
27の訳ですが彼が犬のそばを通り過ぎるたび犬が自分の頭を掻いた、と致命的勘違いしてます 26.27.28はひどすぎるので最後にやり直します。 0186名無しなのに合格2019/04/28(日) 20:56:03.17ID:Q9skiflI>>97 33. The commonest form of forgetfulness, I suppose, occurs in the matter of posting letters. So common is it that I am always reluctant to trust a departing visitor to post an important letter. So little do I rely on his memory that I put him on his oath before handing the letter to him. As for myself, anyone who asks me to post a letter is a poor judge of character. Even if I carry the letter I my hand I am always past the first pillar- box before I remember that I ought to have posted it.
忘れっぽさが最も頻繁におきるのは、手紙を投函するときだと思う。あまりに頻繁におき るので、帰り際の来客に手紙を託すのをいつもためらう。あまりに来客の記憶力が信頼で きないので、手紙を渡す前に宣誓させる。私に関して言えば、わたしに手紙を投函するよ う頼む人は私の性格を分かっていない。手紙を手に持っていてさえ、いつもポストの前を 通り過ぎてから手紙を出すことを思い出す。 *どこかのスレで見ましたが一応訳しました。 0187名無しなのに合格2019/04/28(日) 20:58:21.15ID:Q9skiflI>>98 34. My dear old friend X, who lives in a West End square and who is an amazing mixture of good nature and irascibility, flies into a passion when he hears a street piano, and rushes out to order it away. But near by lives a distinguished lady of romantic picaresque tastes, who dotes on street pianos, and attracts them as wasps are attracted to a jar of jam. Whose liberty in this case should surrender to the other? For the life of me I cannot say. It is as reasonable to like street pianos as to dislike them― and vice versa.
ウェストエンドスクウェアに住む私の古い友人である某氏は、驚くほど優しさと短気の両 面を持ち合わせているのだが、路上ピアノの演奏の音が聞こえてくるとカッとなって追い おうと出て行く。しかし近所にロマンチックなピカレスク風の有名な女性が住んでおり、 路上パフォーマーをジャム瓶に群がるハチのように引き寄せるのである。この場合、どち らが相手のために自由をあきらめるべきなのか。どうしても私には言えない。路上ピアノ が好きだと言うのは路上ピアノを嫌いだと言うのと同じくらい妥当であるし、その逆もし かりである。 0188名無しなのに合格2019/04/28(日) 20:59:45.44ID:Q9skiflI>>99 35. Sir, ―My attention has been called to a very serious misstatement in your paper for Saturday last. It is there stated that my husband, Mr. Michael Stirring, who has taken Kildin Hall, is a retired baker. This is absolutely false. Mr. Stirring is a retired banker, than which nothing could be much more different. Mr. Stirring is at this moment too ill to read the papers, and the slander will therefore be kept from him a little longer, but what the consequences will be when he hears of it I tremble to think. Kindly assure me that you will give the denial as much publicity as the falsehood.
拝啓 貴紙の先週の土曜日版に重大な誤りがあり、ずっと気になっております。マイケル・ステ アリングは私の夫ですが、引退したパン職人である彼がキルディンホールを取ったと書い てありますが、これは完全なる誤りです。マイケルは引退した銀行員であり、これほど大 きな違いはありません。ステアリングは現在体の調子が悪くて新聞を読めない状態ですの で、この名誉棄損を知るのは先のことになります。しかし彼がこのことを耳にしたらどう なるのか考えただけでも身震いがします。どうか広めた嘘と同じ分だけ嘘を否定する広告 を打ってくださるようお願い申し上げます。 0189名無しなのに合格2019/04/28(日) 23:39:15.66ID:77JNvii7>>186 補足 a poor judge of character. 人物を見分けるのが苦手な人 と注釈されてた 人を見る目がない(行方訳) >>187 補足 of romantic picaresque tastes ロマンティックな悪漢小説趣味 >>188 has taken Kildin Hall 訳だと 借りた となってた マイケルは ステアリングは → 主と訳されてた --------------------------------------------------------------------- ほとんど間違いはないっすね 初見プレイでこれだけできりゃ上々な気がする 0190名無しなのに合格2019/04/28(日) 23:41:01.34ID:77JNvii7>>189 訂正 マイケルは ステアリングは → 夫と訳されてた 0191名無しなのに合格2019/04/29(月) 19:41:36.56ID:kXy3aUTN 何このスレ 0192名無しなのに合格2019/04/29(月) 20:08:01.11ID:CZDhlIqv>>189>>190 ありがとうございます。 Kildin Hallは検索しても何なのかわからず。romantic picaresque tastesも雰囲気はなんとなく わかるんですがどう日本語にしていいか分かりませんでした。この手の単語はお手上げです。 >>191 たぶん修行するスレ 0193名無しなのに合格2019/04/29(月) 20:08:47.68ID:CZDhlIqv>>100 36 Whoever has to deal with young children soon learns that too much sympathy is a mistake. Children readily understand that an adult who is sometimes a little stern is best for them: their instinct tells them whether they are loved or not, and from those whom they feel to be affectionate they will put up with whatever strictness results from genuine desire for their progress.
幼い子供の相手をしなければならない人は誰であれ、行き過ぎた同情は間違いだとすぐ気 づく。子供たちは時には少々厳しいくらいの大人のほうが自分に適していると容易に理解 する。彼らは自分が愛されているかどうか本能的に悟るし、愛情を持ってくれていると思 う人が心から自分の成長を願っているのであれば、どんな厳しさにも我慢するだろう。 0194名無しなのに合格2019/04/29(月) 20:10:15.52ID:CZDhlIqv>>101 37 One of the interesting impressions I gained of the doctor was that of seeing him limping about our town on crutches, his medicine case held in one hand along with a crutch, visiting his patients, when he himself appeared to be so ill as to require medical attention. He was suffering from some severe form of rheumatism at the time, but this, apparently, was not sufficient to keep him from those who in his judgement probably needed his service more than he did the rest.
直訳) その医者から受けた印象にひとつ面白いものがある。彼が両手で杖を突き、その片方の手 で杖と一緒に薬箱を持ち、患者を診に町のあちこちを歩いているのを見たことだ。彼自身 とても状態が悪く治療が必要な様子なのに、である。彼は当時、重いリウマチを患ってい ていたのだが、その程度で、彼の休息以上に彼の治療を必要とする人々(これは彼の判断 だが)を訪れるのをやめる様子は全くなかった。 *最後の行の直訳) リウマチは、彼が自分の休息以上に自分の治療を必要としていると考える人々を往診する のをやめさせるには明らかに足りなかった。 0195名無しなのに合格2019/04/29(月) 20:12:39.74ID:CZDhlIqv 38の懐かしい服はやったのでパス >>104 39 At present, in the most civilized countries, freedom of speech is taken as a matter of course and seems a perfectly simple thing. We are so accustomed to it that we look on it as a natural right. But this right has been acquired only in quite recent times, and the way to its attainment has lain through lakes of blood.
今のところ、最も文明的な国々では、言論の自由は当然の物であり、完全に単純なことに 思える。我々は言論の自由にあまりに慣れきっているので、生まれながらにして持ってい る権利だとみなしている。しかしこの権利はごく近年になって獲得されたものであり、獲 得までの道のりにはおびただしい血が流されてきた。 0196名無しなのに合格2019/04/29(月) 20:14:07.81ID:CZDhlIqv>>105 40 I am of a roving disposition; but I travel not to see imposing monuments, which indeed somehow bored me, nor beautiful scenery, of which I soon tire; I travel to see men. I avoid the great. I would not cross the road to meet a president or a king; I am content to know the writer in the pages of his book and the painter in his picture; but I have journeyed a hundred leagues to see a missionary of fortnight in a ville hotel in order to improve my acquaintance with a billiard-marker.
私には放浪癖があるが、堂々とした記念碑を見に行くわけでもなければ美しい景観を見に 行くわけでもない。記念碑は何かつまらないし、景色はじきに飽きる。私は人に会いに行 くのだ。ただし偉大な人物は避ける。大統領や王様だったら道路一本渡る気はない。私は 本に載っている著者や絵の中にいる画家本人を知れば満足である。しかし今回は、ビリヤ ードマーカーに関する知識に磨きをかける目的で、ヴィラホテルに二週間滞在する宣教師 に会いに、数百リーグをはるばるやってきた。 *fortnight 二週間 0197名無しなのに合格2019/04/30(火) 00:30:43.48ID:ZGhQXT7F>>192 邸の名前らしい 訳だとキルディン館ってなってた 悪漢小説 悪者小説 ピカレスク小説 というジャンルがあるらしい https://kotobank.jp/word/ピカレスク小説-119259#E7.9F.A5.E6.81.B5.E8.94.B5 >>13 sympathy 共感らしい すぐ「同情」と訳す人が多いので注意 と書いてた >>194 apparently どうやら〜らしい と注記されてた この語は古い辞書だと明らかにが一番最初に出てるが 利用者の指摘で 今は 見たとこ ろ・・らしいが最初にくるようになったと行方本のどれかの本で読んだ >>196 原文の映し間違い I am of a roving disposition; but I travel not to see imposing monuments, which indeed somehow bore me, nor beautiful scenery, of which I soon tire; I travel to see men. I avoid the great. I would not cross the road to meet a president or a king; I am content to know the writer in the pages of his book and the painter in his picture; but I have journeyed a hundred leagues to see a missionary of whom I had heard a strange story and I have spent a fortnight in a ville hotel in order to improve my acquaintance with a billiard-marker. bored → bore a missionary of whom I had heard a strange story and I have spent a ← 欠落箇所 fortnight in a ville hotel in order to improve my acquaintance with a billiard-marker. billiard-marker 玉突き師 a league 一リーグは約五キロ acquaintance 交際 でも変わった噂を聞いた宣教師に会うためなら、100リーグ旅するのも厭わない。ビリヤ ードの名人と仲良くなるために、薄汚いホテルで2週間費やしたこともある 0198名無しなのに合格2019/04/30(火) 00:32:18.87ID:ZGhQXT7F やっぱり書写ミスあったな すまそ 確認せずにレスしたからほかにもあるかも 0199名無しなのに合格2019/05/01(水) 06:02:42.25ID:0DVwJRyS>>197 細かくありがとうございます。今から見ます。〜保守 >>106 41は後半仮定法を使って言ってることは分かるんですが日本語訳をもう少し考えます。 >>198 全く問題ないです!197の欠落個所は自分も気付かずそれっぽく訳してますねw 0200名無しなのに合格2019/05/01(水) 06:15:48.58ID:0DVwJRyS 41〜50の英文ですが、検索したら英語の元の文が全部ありますね。 40もネットに英文ありますね。 0201名無しなのに合格2019/05/02(木) 11:45:40.17ID:DEmhRntI ほしゅ 0202名無しなのに合格2019/05/03(金) 07:11:13.30ID:jeguc0PL 保守 0203名無しなのに合格2019/05/03(金) 10:01:57.76ID:oUkmQulb うめ うめ うめ 0204名無しなのに合格2019/05/04(土) 06:23:25.90ID:meT9ksFT やっぱり41は最後にして42から続けます。明日から 0205名無しなのに合格2019/05/05(日) 11:40:52.87ID:JuprBEw3>>107 42 Excess, it seems to me, may justly be praised if we do not praise it to excess.In a lukewarm world it is the enemy of lukewarmness. It is a protest against virtues that sail among the shallows of caution and timidity and never venture among the perils of high seas. All genius, whether religious or artistic, is a kind of excess.
>>206 *justly(副詞)は「正しく、公正に」「正しく、正確に」と考えましたが、辞書を見たら文 全体を修飾する用法があってたぶんこれでしょうか。 You can justly say so. そう言うのももっともだ。 She justly said so. 彼女がそう言ったのは正しかった。
後に続く天才の話を考慮すると「ほめるのがよい」という方向性ですね。 0209名無しなのに合格2019/05/06(月) 07:34:05.24ID:pwfsgAn8>>197 >>206-207 ご指摘ありがとうございます。 0210名無しなのに合格2019/05/06(月) 07:48:53.11ID:pwfsgAn8>>108 43. Though compliments should arise naturally out of the occasion, they should not appear to be prompted by the spur of it, for then they seem hardly spontaneous. Applaud a man's speech at the moment when he sits down and he will take your compliment as exacted by the demands of a common civility; but let some space intervene, and then show him that the merits of his speech have dwelt with you, and he will remember your compliment for a much longer time than you have remembered his speech.
*最後の一文 ・he will remember your compliment for a much longer time than you have remembered his speech. 時制の違いをどうするかどうか悩みました。
*compliment「賛辞、褒め言葉、称賛」 賛辞「褒め言葉」 称賛「褒め称えること」 ここでは拍手なので称賛にしました。 0211名無しなのに合格2019/05/06(月) 12:23:16.06ID:ptw4mdid>>208 You may justly praise excess 〜 う〜ん justlyは 文修飾の 当然 正当に 当然のことながらがよさそうって気がする けどどうだろ 訳からすると 公正に ってとってんのかな We can justly call him a second Einstein. 彼をアインシュタイン二世と呼んでもいいだろう >>210 欠落箇所あり すまそ Though compliments should arise naturally out of the occasion, they should not appear to be prompted by the spur of it, for then they seem hardly spontaneous. Applaud a man's speech at the moment when he sits down and he will take your compliment as exacted by the demands of a common civility; but let some space intervene, and then show him that the merits of his speech have dwelt with you,
when you might have been expected to have forgotton them ← 欠落箇所
and he will remember your compliment for a much longer time than you have remembered his speech.
merites は(称賛に価する)美点ととったけどどうだろか 訳はすぴーとの良さってなっ てた まあジーニアスだと一応 (優れた)価値はU(不可算)とはなってるが…. by the spur of it = by the spur of the moment もののはずみで 思い付きで might have been してくれてもよかったのに You might have helped me 手伝ってくれてもよかったのに と訳す場合がある
現在完了で未来完了を代用する用法があった気がする https://www.englishcafe.jp/kaisoumae/tense2/4-5-3.html https://fromexperience.info/grm/segu99.html#80212名無しなのに合格2019/05/07(火) 19:47:22.75ID:WzW34RxG>>211 ありがとうございます。 欠落個所ですが>>108の英文はきちんと書いてあります!ネットの英文をコピペしたのですが コピペ元の英文の方が抜けていました。 大変お手数をおかけしてすいませんm(__)m 0213名無しなのに合格2019/05/07(火) 19:49:11.80ID:WzW34RxG>>109 44 It is surely discreditable, under the age of thirty, not to be shy. Self-assurance in the young betokens a lack of sensibility: the boy or girl who is not shy at twenty-two will at forty-two become a bore. “I may be wrong, of course,”―thus will he or she gabble at forty -two, “but what I always say is…” No, let us educate the younger generation to be shy in and out of season: to edge behind the furniture: to say spasmodic and ill-digested things: to twist their feet round the protective feet of sofas and armchairs. For shyness is the protective fluid within which our personalities are able to develop into natural shapes. *in and out of season 時を選ばず、常に *discreditable 不名誉な *self-assurance 自信、落ち着き *betoken 示す、表す、〜を予示する、前兆となる *gabble (早口、しどろもどろ)にしゃべる、アヒルなどがガーガー鳴く *edge じりじり進む * *spasmodic >>173 *twist 絡ませる
“I may be wrong, of course,” “but what I always say is…” どっちも42歳のときの発言
No あとの範囲は否定しない つまり 筆者はわかいせだいに内気であるように教育しよ うなどといっている protective feet shyな若者をprotectしてくれる脚
shape 「状態」というより、「適切な形」などのほうがあってる気がした 「恥ずかしがるというのは温床であり、その中でこそ人格は個性豊かなものに成長してゆ くからである」(行方訳) 0215名無しなのに合格2019/05/09(木) 06:06:31.83ID:pZTkuAWY>>214 どうもありがとうございます。今回も先入観で盛大にやらかしてしまいました。 ソファの陰でーとか足を絡ませろとかまさかそんなことをさせようとは… 44はきっちり見直し 0216名無しなのに合格2019/05/09(木) 06:12:29.72ID:pZTkuAWY>>111の45は考え中であります。 >Anonymity gives him irresponsibility, and his resentment at being bored not being subject to the cooling process of literary composition, his language is apt to be really terrible. ここの解釈 >Talk about printed criticism! 誰が誰に向かって言っているのか? 41は難しくて飛ばしましたがよりこっちの方が難しいです。 0217名無しなのに合格2019/05/09(木) 06:25:21.24ID:pZTkuAWY 後でやるリスト 26.27.28.41.45 213の訳は痛すぎるので通報?して削除してもらえませんかね(^^; 0218名無しなのに合格2019/05/09(木) 06:30:58.25ID:pZTkuAWY>>214の行方訳の温床ですが、たぶん1の意味ですね おん‐しょう【温床】 1 苗を早く育てるために床土(とこつち)をあたたかくした苗床。板・コンクリートなどで囲い、上をビニール・ガラスなどで覆う。熱源には堆肥(たいひ)などの発酵熱や電熱を利用。フレーム。おんどこ。《季 冬》⇔冷床。 2 ある結果が生じやすい環境。多く、悪い意味に用いる。「非行の温床」 0219名無しなのに合格2019/05/09(木) 06:59:45.24ID:ZUo290//>>216 たぶん分詞構文が見抜けるかどうかかな Talkは一応注釈あるけど 大きな辞書に載ってる説明らしい Talk about 次に来る語に対する驚き 嫌悪 批判 称賛などを表わす語 Talk about luck! 前後関係で「ついてる!」とも「ついてるもんか!」ともなる でここからコンテクストを参考に解釈するといってる
英辞郎のコピペ 〔命令形で〕まさに〜とはこのことだ、全くすごい〜だ ・"He got an order just a week ago, and now he's already done." "Talk about a hard worker!" : 「あの人先週仕事受けたばかりなのに、もう終わってるのよ」「すごい働き者なんだね!」 ・Talk about rare! : 珍しいとはこのことだ。/どういう風の吹き回しだ。
温床は、2の例外的な用法(良い意味で使用)かもしれないけど、あんまぴったりじゃない かもしれん 0220名無しなのに合格2019/05/10(金) 06:09:40.51ID:pldUanKE>>219 ありがとうございます。 >Anonymity gives him irresponsibility, and his resentment at being bored not being subject to the cooling process of literary composition, his language is apt to be really terrible. ヒントから「匿名性と怒りにより、彼の言葉は本当にひどくなる。」という気がしてきましたがまだ考え中‥ >at being bored not being subject to ここですが、二つのbeingは並列なのか考え中… >subject to the cooling process of literary composition 文学的な構成の冷却する過程とは何ぞや‥ 多分ですが、この英文は新聞か雑誌に載った寄せ書きかエッセイで、ネイティブは鼻ホジしながら一瞬で読むと思うんですよね いただいたヒントをもとに少しずつ考えます。
Talk〜!は命令形かと思ってしまいました。 0221名無しなのに合格2019/05/10(金) 06:14:09.88ID:pldUanKE>>112 46 My mother had a good deal of trouble with me but I think she enjoyed it. She had none at all with my brother Henry, who was two years younger than I, and I think that the unbroken monotony of his goodness and truthfulness and obedience would have a burden to her but for the relief and variety which I furnished in the other direction. I was a tonic to her. I was valuable to her.
私の母は私にずいぶんと手を焼いたが、彼女はそれを楽しんでいたと思う。二歳年下の弟 にはまったく手を焼かなかったが、思うに、もし安心感や多様性といった弟とは逆方向の 性質を私が備えていなかったら、弟の不断で単調なる善良さや正直さ、従順さは母の負担 になっていたのではないだろうか。私は母にとって元気の源だった。私は母にとって価値 がある存在だった。 0222名無しなのに合格2019/05/10(金) 06:15:30.53ID:pldUanKE>>113 47. The Lotus Eater Most people, the vast majority in fact, lead the lives that circumstances have thrust upon them, and though some repine, looking upon themselves as round pegs in square holes, and think that if things had been different they might have made a much better showing, the greater part accept their lot, if not with serenity, at all events with resignation. They are like tramcars traveling for ever on the selfsame rails. They go backwards and forwards, backwards and forwards, inevitably, till they can go no longer and then are sold as scrap-iron.
* round pegs in square holes,(四角い穴にはめ込まれた丸い釘) 四角い穴は環境、丸い釘は人で、環境と人(能力・性格)が一致していないことだと思います。 0223名無しなのに合格2019/05/10(金) 06:26:25.81ID:jCyMIp5D test 0224名無しなのに合格2019/05/10(金) 06:58:41.33ID:jCyMIp5D>>220 構文の取り方の問題かな 適切なかたまりで区切らないと解釈できないとおもう 前置詞の目的語 分詞の意味上の目的語
the cooling process of literary composition このof 同格かな ここは文章読めてないと解釈できない 劇作家が批評について述べた文章
命令形であってる 3 [命令文で] 《略式》 …とはまさにこのことだ; …とはとんでもない. ・Talk about rich! He's got a mansion. 金持ちだって. あいつは豪邸持ちだ. 観客の批評と自分の批評を比べて言ってる
まあネイティブはたぶんすぐ読むだろね 0225名無しなのに合格2019/05/10(金) 19:01:05.26ID:jCyMIp5D>>221 訳だとreliefに対するものとして 気晴らし ってなってた relief 単調さを紛らすもの 気晴らし >>222 補足 行方訳 大抵の人は、いや事実大多数の人は make a much better showing cf. make a good showing かっこよくやる 0226名無しなのに合格2019/05/12(日) 14:08:43.73ID:0fIMrpKz こんな人種差別が罷り通ってるアメリカは異常 黄禍論の再来でしかない 0227名無しなのに合格2019/05/12(日) 14:11:54.63ID:mLqajR2B Awolnationのsailでも聴いとけ 0228名無しなのに合格2019/05/12(日) 17:23:01.98ID:8xu5ZAGg>>224 >>225 ありがとうございます。 >>46 確かに初めてこの訳文を読む人は安心感?多様性?となりますね。 このreliefとvarietyは弟のunbroken monotonyのthe other directionのものなので 意味的には「息抜き」「変化」ですがそのままだと日本語がおかしくなるので 「私の性格からくる気晴らしと変化がなかったら、〜」くらいがいいかもしれません。 0229名無しなのに合格2019/05/12(日) 17:35:06.29ID:8xu5ZAGg>>114 48 I wanted to be a cowboy. I told Father on the way home. He chuckled and said no, I didn’t. He said I might as well be a tramp. I wondered if I’d better tell him that this idea had occurred to me, no further back than that very morning. I decided that upon the whole it mightn’t be a good day to mention it, just after Father had taken me to lunch at Delmonico’s. I did venture to ask him, however, what was the matter with cowboys.
僕、カウボーイになりたい。家に帰る途中で父にそういった。父はくすくす笑って、いや、 そんなつもりないだろう、だったら浮浪者になったほうがマシだよと言った。カウボーイ になりたいと思い立ったのはついその日の朝だったことを父に話したほうがいいのだろう か迷った。デルモニコスにランチを食べに行った直後は総合的に考慮して今日は言わない がよい日だと判断した。けれどもカウボーイに何の問題があるの、と思い切って聞いてみた。 0230名無しなのに合格2019/05/12(日) 17:36:35.09ID:8xu5ZAGg>>115 49 The other day a well-known English novelist asked me how old I thought she was really. “Well,” I say to myself, “since she has asked for it, she shall have it; I will be as true to life as her novels.” So I replied audaciously: “Thirty-eight.” I fancied, if at all, on the side of “really”. And I tremble. She laughed triumphantly. “I am forty-three.” She said.
*true to life 真に迫った、写実的、如実に、実物そっくりの、迫真性のある、実物通り、 写実的な、等身大 *audaciously 大胆に、不敵に、横柄に、独創的に *fancy 空想(力)、想像(力)、夢、幻想、気まぐれ、思い付き、恋愛感情、装飾的な、し ゃれた、風変わりな、空想的な、心に描く、想像する、空想する、好む、気に入る、魅力 を感じる、〜したい気がする *if at all 仮にあったとしても、たとえそうなったとしても、そうであるにしても、いやし くも(…するからには)、…する以上は *triumphantly 鼻高々、鼻高高、旗鼓堂々、旗鼓堂堂、得々、誇らしげに、得意顔で、鬼 の首を取ったように、得々と、昂然として 先日、とある有名なイギリス人小説家が「正直なところ、私は何歳に見えますか。」と聞いてきた。「自分から聞いてきたんだ、報いを受けさせてやれ。彼女の小説のようにリアルに 答えてやるぞ。」と心の中で思った。そこで「38歳」と大胆に答えた。予想するからにはリ アルに行かないと。そして私は身震いした。彼女は誇らしげに「43歳です。」と答えた。 0231名無しなのに合格2019/05/12(日) 17:49:10.35ID:8xu5ZAGg>>222 >* round pegs in square holes,(四角い穴にはめ込まれた丸い釘) >四角い穴は環境、丸い釘は人で、
四角い穴は環境に押し付けられた人生、丸い釘は人そのもの、かな 0232名無しなのに合格2019/05/12(日) 20:10:08.73ID:smoKo5SW>>229 Delmonico’s ニューヨークの高級レストラン upon the whole あれこれ考えてみれば I wondered if I’d better tell him this idea had occurred to me, no further back than that very morning. 実は浮浪者になるのもいいと考えていたんです。それもまさにその日の朝に、と告げようか どうか思案した
asked for it 自ら災難を招いた itは状況のit ここではtrouble true to life 人生をありのままに描く if at all いやしくも〜するなら cf. She made up very little, if at all, and was gentle and shy. And I trembled. お化粧をするにしても薄化粧であり、穏やかで内気だった。 on the side of 幾分〜に近い I fancied, if at all, on the side of “really.” 「本当のところ」というのに、ややこだわりすぎたような気がして、心配だった。 0233名無しなのに合格2019/05/14(火) 06:42:56.34ID:pdrCvGMP>>232 細かくありがとうございます。 >no further back than that very morning >no further back 〜より決して昔ではない >than that very morning まさにその日の朝より 意味的には「まさにその日の朝より決して昔ではない」という感じでしょうかね。 まさにその日の朝に思い浮かんだのは浮浪者になること、は見抜けなかったです; たぶん考えずに読むと自分と同じ間違いをするかと思われます。 49. > I fancied, if at all, on the side of “really.” ここは意味がつかめなかったです、残念です; 0234名無しなのに合格2019/05/14(火) 06:44:07.89ID:pdrCvGMP>>116 50 Not the least of Zoological Gardens’ many attractions is their inexhaustibility. There is always something new, and ―what is not less satisfactory― there is something old that you had previously missed. How is that? How is it that one may go to the Zoo a thousand times and consistently overlook one of the most ingratiating denizens, and then on the thousand-and-first visit come upon this creature as thought he was the latest arrival? There the quaint little absurdity was, all that long while, as ready to be seen as today, but you never saw him, or, at any rate, you never noticed him. The time was not yet.
Not the least of は手持ち辞書になかったので分解して考えました。 the least of -, 「〜のうちで最も小さいもの」をNotで否定してるのかなと。 わざわざ文頭にNotを出しているので〜のうちで最も小さいをやや強めに否定する のではないかと考えました。 他に疑問を感じた個所がネットにあったのでコピペ。 >there the quaint little absurdity の There は場所を表す副詞で、「そこで」「そこに」の >意味だと考えて良いでしょうか? >there は大きく分けて「そこで(へ)」と there is などと、「ほら」の3つしかありません。 >だから、広くは「そこで」でいいのですが、普通の場所とは違います。 >日本語でも話の流れの中で、「そこで」という表現を使うのと似ています。 >then に近いような、「その時点で」の意味です。 >日本語としては「実際には」くらいに訳すとうまくつながります。
残りの26.27.28.41.45はこれから順次やっていきます。 0239名無しなのに合格2019/05/18(土) 06:34:05.26ID:/KJRMALA 保守 0240名無しなのに合格2019/05/20(月) 06:49:22.41ID:x+GyDfZN>>169 26. The only useful knowledge is that which teaches us how to seek what is good and avoid what is evil; in short, how to increase the sum of human happiness. This is the great end: it may be well or ill pursued, but to say that knowledge can be an enemy to happiness is to say that men will enjoy less happiness, when they know how to seek it, than when they do not. This reasoning is on a par with that of any one who should refuse when asked to point out the road to York, saying that his inquirer would have a much better chance of reaching York without direction than with it.
これ東大の過去問らしいですね。基礎英文問題精講でやったときはただ読み通してすぐ終わりましたが 実際に全部訳すと難易度倍増DEATH。 0241名無しなのに合格2019/05/22(水) 07:13:00.29ID:UroyhVXx>>171 27. How strange it was that the creative instinct should seize upon this dull stockbroker, to his own ruin, perhaps, and to the misfortune of such as were dependent on him; and yet no stranger than the way in which the spirit of God has seized men, powerful and rich, pursuing them with stubborn vigilance till at last, conquered, they have abandoned the joy of the world and the love of women for the painful austerities of the cloister. *instinct 生得の才能、素質、 *seize upon 1.ぐっとつかむ、捕らえる、飛びつく、2.付け込む、付け入る *stockbroker 株式仲買人、ストックブローカー *pursue 追いかける、追撃する、狩る、(災い、嫌な人)つきまとう、追求する、達成しようとする *stubborn 頑固な、強情な、確固とした、断固とした、ゆるぎない、頑強な、不屈の *vigilance (危険・違法行為に対する)警戒、用心、不眠症 *conquer 武力で獲得する、戦いとる、征服する、口説き落とす、打ち勝つ、(名声・自由)勝ち取る *painful 痛い、痛みを伴う、不快な、嫌な、痛ましい、退屈な、(生活・問題・任務)苦 しい、骨の折れる、困難な *austerity 厳格さ、質素(な生活)、(複数形)禁欲生活 *cloister (世間から隔離された)修道院、修道院生活 *such as were dependent on him 扶養家族 *abandon A for B Aを捨てBを選ぶ *conquered being conquered 意味上の主語は they 権力と富をもつ男 *神の霊がとりつく→霊がしつこく追い求める→男が征服される→男が修道院に入る
*no stranger than 決して〜以上に奇妙ではない、同じ程度に奇妙である。 *比較されている前の箇所のstockbrokerが後の箇所のmen, powerful and richの一人なの か?よくわからず。 0242名無しなのに合格2019/05/24(金) 06:05:11.91ID:sIJjrLJO ほしゅ 0243名無しなのに合格2019/05/25(土) 06:24:00.12ID:LvDLQfM3 ほしゅ 0244名無しなのに合格2019/05/26(日) 19:27:21.02ID:wK7U42Xm ほしゅ 0245名無しなのに合格2019/05/28(火) 07:01:13.47ID:IeVsq4N4 ほしゅ 0246名無しなのに合格2019/05/29(水) 06:40:44.69ID:FrPORl/N>>173 28. Of him they took but little notice. He might have been a log of wood lying there at Miss Barrett’s feet for all the attention Mr. Browning paid him. Sometimes he scrubbed his head in a brisk, spasmodic way, energetically, without sentiment, as he passed him. Whatever that scrub might mean, Flush felt nothing but an intense dislike for Mr. Browning. The very sight of him, so well tailored, so tight, so muscular, screwing his yellow gloves in his hand, set his teeth on edge. Oh! to let them meet sharply, completely in the stuff of his trousers! And yet he dared not.
*log of wood 木材の丸太 *energetically 元気いっぱいに、精力的に *scrub ごしごしこする *brisk きびきびした、活発な *spasmodic 痙攣性の、痙攣による、痙攣のような、発作的な *sentiment 感情の混じった意見、感情、情緒 *intense 激しい、強烈な *nothing but 〜にすぎない *tailored 仕立てのきちんとした *tight 衣服や靴が体にぴったりした *screw ねじ込む *set one’s teeth 覚悟を決める *set one’s teeth on edge 不快感を与える、いらいらさせる *dare あえて[思い切って・恐れずに・平気で・大胆にも]〜する、〜する勇気がある、 〜に敢然と立ち向かう、〜をやってみる *all in all 全部で、全体的に、全体から見て、全体として、大体において、概して言えば *distressing 悲惨な、痛ましい、悩ませる、苦しめる