英語って英語のまま理解して読むやん?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
数字とか出てきた時だけ日本語脳になっちゃうんやがどうしたもんかね
特に影響ないけど数字あるところ若干読む速度落ちる 読んでる時に自動的に脳内で同時に日本訳が流れている感じ 数字だけ脳内で日本語で読んでる
数字は日本語の方が母音の数少ないし早く読める >>19
俺も5桁くらいまでなら訳しやすいからそれでやってる
慣れる慣れない以前に11,12,100,1000あたりが不便すぎ
>>27
内容正誤の問題を考えるときは訳が基準?それとも原文? 番組では小島、菊地亜美、JOYが近況などについてトークを繰り広げた。「日々お互いが努力していること」に話が展開すると、小島は「テレビを大好きでいる」「テレビを見て『面白いしスゴい好き』って思っておくと出ているときに嬉しさが倍増する」と語った。
そこから話が「若者のテレビ離れ」に移ると、JOYは「たまに『テレビ見ないんだよね』って言うのがカッコいいと思って言ってる人もいる」と意見した。これに小島と菊地は「わかる」と同意する。
さらに菊地は「テレビ見ないからわかんない、ってあれいらないよね」とコメントすると、JOYも笑って「いらないよな」と答えた。 >>33
小島は「テレビを大好きでいる」「テレビを見て『面白いしスゴい好き』って思っておくと出ているときに嬉しさが倍増する」と語った。 一回日本語訳と照らし合わせれば英語のまま理解できるようになる
最近は初見長文でも英語のまま理解できてきて嬉しい 英語のままってどんな感じなんや?
ワイは例えば"Science and technology has advanced rapidly."やったら「Science and technologyは進歩してきたrapidly」みたいな感じなんやが >>38
Science and technology has advanced rapidly.って感じや いやほんまに てか普通に日本語に訳してても試験問題くらいなら解けるやろ ワイの脳内
ろくじゅうpercent of those are 英語のまま読んで英語のまま頭入ってくるけどどっかで日本語に直されてる、多分無意識。
詰まるところとかはちょっとゆっくり意識をそこだけに向けて読むけど >>38
完璧に英語のままとは言わんが俺が脳内日本語訳するときは「科学と技術が進歩してきた 急速に」みたいな
英語の並び順のままだからそれに近いかも 英語のまま読むとか言ってる奴も思考の言語は日本語なんやから日本語を全く介さずに英語理解するとかネイティブとか帰国子女とかじゃない限り無理やと思うんやけど アフィに乗りそうなスレがあったら↓をコピペするといい
赤レスがたくさんあると編集の時などにかなり厄介になるぞ!
名前欄や本文に「クリックお願いします」などの文は↓ほど効果はないぞ!
でもやっておいて損はないぞ!
>>1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19,20
>>21,22,23,24,25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35,36,37,38,39,40
>>41,42,43,44,45,46,47,48,49,50,51,52,53,54,55,56,57,58,59,60
>>61,62,63,64,65,66,67,68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,78,79,80
>>81,82,83,84,85,86,87,88,89,90,91,92,93,94,95,96,97,98,99,100
∧_∧
(´・ω・`) n
 ̄.. \ ( E)
フ ア.フ.ィ /ヽ ヽ_// >>26
俺EDIONでやって来たけど余裕やったぞ >>41
脳内
https://i.imgur.com/vojmup6.jpg
>>44
非言語的イメージやルー語経由での理解をしてたらやがて原文をそのまま理解できるようになった 俺はもう諦めて逐一日本語に噛み砕いてでじっくり読んでる
現時点では俺にはこれが合ってる >>38
説明が難しく長ったらしいが、考え付く限り書いてみようと思う。
君の挙げたscience and technologyというそれぞれの単語は、君自身の脳内で言葉の意味を言語化するより早くその意味を理解できている。
だからscienceという単語を見て、その意味を言語化するよりも早くscienceとは何かを理解している。
言語化して処理する必要がなく、それが何かを脳が理解しているわけだ。
そして必要ならば、言語化というプロセスを経ずにイメージできる。
この記憶は経験と同質の記憶と捉えるとわかりやすいかもしれない。
ではadvancedはどうだろうか。
君はまだadvancedを言語化している。
だからadvancedを日本語の"進歩する"に置き換えて、ようやく脳が理解できる。
それは脳が理解するために、一旦言語化してから処理する必要があることを意味する。
つまり"進歩する"ことの意味なら脳は理解できるが、advancedの意味を直接、言語化なしに理解することは出来ておらず、"進歩する"という媒介を通して理解するのだ。
この記憶は知識と同質の記憶と捉えるとわかりやすいかもしれない。
まとめると、この2つの違いは言葉が先か理解が先かで区別できる。
これが正しいとするなら、単語の暗記は理解を先立たせるための矯正と捉えることができる。
長くなったけどわかりやすくしたつもりだし、頑張って描いたから読んでくれw >>19
これいつもやってるせいで、授業で読まされた時にそうやって言っちゃったわ 極めたら夢の中に英語が出てくるぞ
俺は3回くらい体験した >>4
簡単な英文の和訳を書いてみれば案外日本語に変換して読んでないことに気づく 音読の時とかいちいちつまづくの面倒だからそこだけ日本語だわ
だから未だにサラッと読めない そー言うの全く意識してないわ
英語で読んでる気もするし訳して読んでる気もする 基本的には細かい数字なんて関係ないんだから、筆者として多いのか少ないのかでしか読まない。頭ん中でイッパイとかスクナイって読む。必要なら問題みて戻ればいいよ。 日本語に訳してたら間に合わんとか言ってる奴がわからん
18年くらい日本語で暮らしてきたんとちゃうんか 早稲田政経って1000超えの長文3つ+会話文+自由英作文あるからキツイんやが
あれ初見で時間内で終わるやつっていんの?
英語を英語で理解するだけで終われるか? サウザンドってかかれてたら上から1000って書くけど 数字は慣れないと無理だな
時刻はあんま問題ないけど
30,000$
30,000人 ,000だと千
,000,000だとミリオン
,000,000,000だとビリオンって読んでる
これの頭に30だったら三十千、三十ミリオンみたいな 普通に日本語に訳して読んでるわ
英語のまま読んでるってやつもほとんどはそう思い込んでるだけで実際は訳してると思うぞ 前までは英語で読んでると思ってたけどirrigationが出てきたときに灌漑農業ってわかってたつもりになってたけど冷静に考えたらそもそも灌漑農業の意味を知らなかったから英語で理解してるんじゃなくてただ高速で和訳してるだけだって気づいた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています