>>359
公式誤訳の一例:
・2面クリア時の会話で「ハールはTetraってやつを越えるつもりだ」と書いておきながらエドはMessiahと名乗る
・ハールがデリラを「今ここで使者を止められなければあなたの大事なセーラをデリートしますよ」と脅す
・ハールが「この世界は救いようがありません。一度破壊してやり直すのです」とか言い出してストーリーが台無し
有志誤訳(っていうか誤解)の一例:
・「主人公はSinna Neutlarva Sinnerって名前なのになぜか北米版ではShyna Nera Shynaに変わっちゃったんだよ」
・「エンディングの歌の原題は『泣いていても内面では元気』なんだよ」

こういうゲームこそ有志英訳が必要だと思うんだ…