0153せがた七四郎
2006/10/29(日) 18:29:11ID:UhjAQjMYttp://www.chudahs-corner.com/lyrics/index.php?catalog=MJCA-00014&id=1
全体的に日本語版よりアツくクサい表現になっていてグッドジョブ。
>ホログラフに映った 月も 星も 太陽さえも フェイクにすぎないけど
は
>Visions displayed on the monitors (モニターに映るビジョン
>Can you see the moon and the stars and the sun (その月や星や太陽が見えるかい?
>Could they be in our imagination? (それらを心に描けるかい?
になっていたり
>子供が崩したブロックは 明日には積み上げてみせる!
が
>Sometime a piece of our dream could fall off (夢が潰えそうなときは
>Together we can make everything right (力を合わせれば何とかしてみせる
になっていたり
>「夢のかくし場所はゆりかごの中」
に対して
>Dreams are kept in a secret place
>Cradles rocking with love
とさらっと"love"を挟む外人クオリティ。
一番笑ったのは
>追い風受けて 走り続けるよ
は
>Dreams of people we're powered by (みんなの夢に力を得て
>Running at the speed of light (光の速さで走るよ
になってる事。
日本語にするとクサ過ぎるが英語だと自然にかっこよく思える不思議w