英語詳しい方へ質問です

鳳山氏が亡くなり、DBハリウッド実写で主役を演じた役者が
「Rest in peace,brother.And sorry we messed up that adaptation so badly」とメッセージしました
日本の記事で「安らかに、ブラザー。そして、脚色がとてもひどくて、大コケしてごめんなさい」と訳されていたのですがこの訳は合ってるのでしょうか?
大コケして〜ではなくてもう少しマイルドで敬意あるコメントなんじゃないかっていってる人いたので気になりました