アンチの脅しが通用するのも時間の問題

これ日本語としておかしいんだけど
なにが言いたいの?

アンチの脅しが通用する→アンチの要求が通る
時間の問題→実現されるまでまもなくである

アンチの脅し(モブサ厨にとって都合の悪い要求)が通用する(実現される)のも間もなくです

こういう意味になるぞ?


もしかしてなんだけど〜
「アンチの脅しが裁かれるのも時間の問題」って言いたかったのかな〜?
まさかこれを言いたいのに最初の文になるはずないよね〜?
外国人なら仕方ないけど日本人だったら知能が小学生レベルだな〜

なおアンチはなにも脅していないのでなんにもならないけど