>>957補足
翻訳作品だと「多分対応した日本語がないんだろうなぁ…」と思える不自然セリフもわからんでもない。

例、
・ムーミンの「スノークのお嬢さん(原文:Snorkmaiden)」。
訳自体は正しいがあまりに不自然なためか邦訳漫画ではアニメ版のノンノンやフローレンと訳していた。
…ここは「スノークちゃん(兄のスノークは「スノークくん」とかにする)」あたりが妥当だったかなぁ…