◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その275
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
!extend:checked:vvvvv:1000:512
次スレ立てる人は上記コマンドをコピペして2行同じ内容にしてください。
ドイツのボードゲームなど数多の「アナログゲーム」を中心としたボードゲーム・カードゲームについて建設的に語りましょう。
■質問用テンプレート
おすすめゲームを知りたい人は、以下の項目をそえて質問してください。
すでに購入候補がある方は、【購入候補に魅力を感じた理由】も書いてください。
【一緒に遊ぶメンバーの人数】※必須。相手が子供の場合は、年齢も書いてください。
【予算】ボードゲームは入手の比較的容易なものから、海外からの輸入に頼らなければならないもの、オークション等で中古を狙わなければ手に入らない絶版モノまで入手難易度が幅広いので、どの程度まで探す気があるのかも併記するとよいでしょう。
【好みのジャンル】 一緒に遊ぶメンバーの好みがわかると、適切な答えがもらいやすいでしょう。メンバーのゲーム経験などを書くのもいいです。
【次スレ】
次スレは>>950を踏んだ方が宣言してから立てて下さい。
>>950が立てられない場合は、他の誰かが代行宣言をしてから立てて下さい。
次スレが立つまでは減速進行でお願いします。
前スレ
◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その274
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/cgame/1591352136/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:: EXT was configured 現物がないのにどうすんだよ
ルルブのデータだけ送られてきて、和訳して入稿だぞ 例のコラムはテンデイズみたいに初版に合わせて日本語版を出す場合の話で
アークライトみたいに2版目以降に出す場合は現物があるし
校閲とかテストプレイとかしてる余裕はあるでしょ? >>846
マジでな
ボードの言語は訳さんでええのに 二版以降だって、刷ることが決まってからじゃないと契約できないんじゃないの?
いつ刷るかわかりませんが契約しますなんてことありえないし、
契約とれるかわからないけど、翻訳しますなんてやらないだろ。
だから、二版以降も向こうが刷るタイミングで入稿だからスケジュールは
たいしてかわらないんじゃないか?
ルールに修正が入りまくるってことだけはなさそうだけど。 エラッタ多いから不買って悪循環しか産まない気がする
エラッタ多くても売れるとなると企業が「エラッタあってもいいや」になる気もする
しかし売れて余裕が出るからこそエラッタを少なくできるとも言える
かといってエラッタが多いゲームを買うのが嫌なのもわかる
結局企業と消費者のどっちかが折れるしかないのかもしれない >>857
大抵の場合、折れることになるのは消費者だろうね >>857
海外パブリッシャーに日本語版の契約持ちかけても大手じゃないと門前払いされるわけで
国内で意欲のあるところが新規参入しようとすることも無理な状況
誤訳アークライトは不買しないと永久に変わらないよ とりあえず個人利用の範囲こえてるからどうなるか
…というか翻訳権も絡むな 課金しないならいいよ、と権利者から言われてる感じ? >>862
揉めそうな案件だなー
海外のそういう点での寛容さは個人的にはいいと思うけど、日本側の立場もよく分かるだけに サポートアプリだめなんか
結構存在するゲームありそうだけど >>866
無条件許可するとどこまでがサポートアプリでどこからは本体無しで遊べるほぼゲームアプリなのかのチキンレース始まりそう まあそのくらい許せよ!版元が許すってんだから!みたいな奴多くて笑ってしまう 日本語版を作ったメーカーの訳した文章を取り込んだサポートアプリが許されるなら
英語版とそのアプリを使って遊べば訳した会社に金を落とさずに遊べる事になるよな 翻訳権ってどうやって運用するの
使ってる単語の一致率とか全体的に似てるからギルティってなるのか そもそもgloomhavenは海外でも非公式のサポートアプリ出てるからな
著作権がって話だけど、そもそもゲーム本体の著作権てアークライトじゃなくてアイザックの持ち物だろ
著作者本人が二次的著作物の利用を許可してるならアークライトがどれだけ文句言っても無駄な気がする
アークライトだって翻訳、複製、頒布を許可してもらってる立場だし、アプリ制作者と立場は変わらん
翻訳の内容がアークライトの翻訳権に抵触する可能性はあるけど、アプリの内容見る限り長い文章はなさそうだし、そうなると単語をそのまま訳す(しかも固有名詞が多そう)ことになるだろうから、果たしてそれで権利を害されたと主張できるかどうかが焦点になるんじゃない ニムトサイズの小箱作品が好きでよく買っていたけど、昔より減ってる印象あるの気のせいかな
やっぱコンポーネントも付けて箱を大きくした方が儲けがでかそうだもんなぁ タペストリー日本語版の9月再版予約受け付けてるところがある
買い損ねてたから再版うれしいなあ どういった内容の許可もらっているかにもよるから
外野からはなんともいえんね
最近ボドゲの割引をしなくなってきてるから
ヨドバシが安定になりそうだな 自分もヨド好きだけど、新作以外は販売終了しちゃってることも多いな
追加で仕入れはしない主義なのかな >>871
まあアークライトは既に版権元と話付けてきてるからだめだろうなって感じ >>871
ちょっと考えれば解るけどアークライトが貰ってるであろう日本語翻訳の許諾って独占的な物だよ
日本語に関して独占できないなら商売にならんだろうし
アプリ側の人がどの言語か説明せずに許諾を求めたか版権元の担当がチョンボしたかで
アークライトの許諾を侵害する結果になったから揉めたんだろうけど
その辺の誤解が解ければアークライトの主張が通るだろうよ カートグラファーズで質問です。
廃墟カードが出た際、次に出たカードの図形で埋められる廃墟スペースがない場合1×1のマスを作るみたいですが、そのマスは任意の地形タイプとして描き込んでいいんでしょうか?
出たカードに表示されている地形タイプではなくてokですか? >>878
その独占権に拘束されるのは版権元であってアプリ製作者じゃないけどな
版権元はアークライト以外の第三者に日本語版の許諾をだしてはならないという契約だから
裁判するならアメリカのどっかの州まで行くことに 駿河屋の価値が中古取扱と投げ売りしかなくなっている 予約キャンセル覚悟で予約しとけよ
俺も駿河屋は他で全滅だった時と投げ売りメインにしたわ 初動で予約できた時はキャンセルされる可能性低いか0
危ないのは一度在庫切れて復活してからの予約
ってイメージ >>881
別にアークライトに限った話ではないが日本語翻訳の許諾を取った企業は
海賊版とか版権元に対する権利侵害が日本で起きたら対応を代行する契約になってるらしく
HJやSNEとかもしばしば似たような対応を行ってるよ
今回もそう言う契約に基づいた対応だろ
本来なら降りるはずのない許諾が日本で降りたのだからアプリ側が嘘言ってる可能性も高い訳だし アマゾンのレビューで「カードをプレイする」とか意味がわからない!
って、もうどこから始めたらいいのか困っちゃうレビューは見た。
また、むかし「ターン」が一般的じゃなかった時代に
無理矢理「イニング」ってやきう用語使って
もっとめんどくさいことになってるルールも見た。 ゲームによってカードをプレイする=効果が得られるじゃないのとかあるから最初の頃はややこしかった記憶
カードをプレイするのは場に出すことで、効果の発動は別ですみたいな ただ、カードをプレイのプレイは一般的な人の思い描くプレイの意味からは
やや想像つきにくい気はする >>886
アプリ作者の言い分はCCライセンスで許諾されてるものを使っただけだから下りないはずのないライセンスなんだな
まあ後は法廷でやりあうしかないでしょ 別に完全にやめろとは言わないでちゃんと(アークライトに)企画書通してとも言ってるのにやらねえのはそんなにアークライト通したくないのかという話にもなるか ウイングスパンは「鳥カードを場に置くことをプレイといいます」みたいにちゃんと書いてあって初心者に優しいなと思ったよ
ピンクの訳はアレだが… カードのプレイや、ドローは便利だから使っちゃうけど、初心者向けには説明必要な用語ですよね カードを場に出す、カードを山札から取る、カードの効果を発動するみたいに日本語でも別にいい気がするんだけどね ボドゲ初めてな人集めた卓のインスト者がいきなり
スタピーからプレイしてドローしてターンがどうのと始めたときは頭抱えた 今の若者は子供の頃に遊戯王やデュエマを経験してるから
ドローとかプレイとか言った方が伝えやすいって判断なんだろうね 「出す」って何?見せるだけでもいいの?ただ捨てるのもいいの?ってとこに戻っちゃうからな きらめく財宝:ドラゴンの卵、まためっちゃいいゲームだな
小さい子でも遊べて記憶ゲーじゃない良ゲーは貴重だ…
前作と合わせて遊べるのも素晴らしい
また入荷するだろうけど売り切れるまえに買えて良かった 駿河屋の付属品欠品で、ボード欠品っていうのがあった。 >>899
良さそうですよね、うちのはまだ遊べないから買って寝かせておくか迷ってます
前作と比べてどっちが単体で面白かったですか? >>901
ゲーム性という点で言えば、新しい方が高いかなと思います。
新しいほうが慎重にリングを取る技術が要るのと(落ちても大したペナルティはないですが)、
どの宝石から取ったら有利か、相手の邪魔を出来るのはどれかなど考える要素が多い。
でも、なんも考えなくても遊べますし、大人はわざと効率悪く取って接戦を演じられもします。
4、5歳以下なら前作のほうが宝石もリングも沢山入ってるので楽しいかもですね。ルールもシンプル。
新しい方はリング3つだけなのでやや地味かも?
両方購入で混ぜて遊ぶのが1番おすすめです! ゲーム自体に素養がなかった嫁さんもそんな感じだったなー。ボドゲの前にゲームというもののお約束というか下地がないと大変なんだなって >>826
>>834
製造業として言わせてもらえば、日本国内分を国内で生産しようとするだけで売値は倍以上にしないとペイできない、って話になってくる
で、そうなるとその売値で同じ数が売れるのかどうかを検討することになるんだけど、まず無理なので更に売値が上げないといけなくなるわけだ
商品の値段ってのは明確にある価格以上になるとガクッと購入者が減る閾値ってのがあるので、国内生産だとそこはまずクリアできなくなる、つまり翻訳しません、と結論が出る可能性は非常に高くなる
要は市場が狭くてこの30年間貧乏になり続けた日本が悪いんだよ >>904
じゃあ完全日本語版なんかやめて、すべて日本語訳ルール(+日本語化シール)つきでいいよ 駿河屋は遅くて高い
アグリコラ予約始まっても埋まらない ついったで「アークライトさん」とか言ってるのが嫌だ
完璧そっちの立場で話してるもんな >>904
わかりやすい説明ありがとう。
国内の方が生産コストが掛かるってのは、要するに人件費が高いからってことと推測。
あとは、海外だと膨大なロットを発注することによって単価を下げてるんだろな。
何かみんなが幸せになれる良い方法はないもんかねぇ。 言語依存が無いゲームなら英語版のコンポーネントにルルブだけ日本語版を付けるで充分なんだけどな
印刷だけ日本でやるならこの方法が可能だし 俺らが頑張ってボドゲ仲間増やすしかないだろ、そんなん まあこれでも大分ボドゲは流行ってやたらと日本語版出るようになってるんだけどね
昔はショップの和訳(シール)付きの方がかなり多かった モノによるけどカードゲームのテキスト付きに全シールとなると
貼った面だけ厚くなって山にした時崩れやすいんだよね
もちろんスートや数字だけのカードなら日本語化いらない時も多いけど
そういうのばかりではないし
個人的には少々の誤訳あろうとシールを貼る手間や見た目や
プレイしやすさから日本語版の方がいい ボード(地名等)の翻訳は不要という意見をよく見かける。
個人的には賛成なんだけど、現実的にはアルファベットだと子供と遊ぶ際に困るんだよね。
これが原因でパンデミックが未だに子供と遊べない。
なんだかんだで完全日本語版は俺には必須だわ。 今日届いたride the railsが内箱取り除くと拡張(マップのみ)もスッキリ収まって初の内箱捨てするか葛藤してる >>916
それ考えるとチケライの方針の「ローカライズしたら都市名はその国のとは違うものにする」っていうの頭おかしいなって思うわ。何その拘り?って思う。 アルファベット教えるいい機会じゃね
パンデミック限って言えばカードに場所も図示してある うぼんごおぉぉぉぉぉ!!とビルの明かりを眺めながら、言いたくなった記念。 マルコポーロ2アマゾンジャパンからキャンセル食らった
もう尼も信用ならんな というか尼が信用ならんのはkonozama呼ばわりされてて昔から有名だろ カートグラファーズ翻訳おわた。
カード類もこれくらいの量なら翻訳しようって気になるんだけどな。
翻訳の必要もないような文だったけど、人数の幅広そうなゲームだしだとすると誰か誘う時のハードルを下げたかった。
友達が持ってるvast翻訳してほしいとか言われたけどそれは嫌だ…vastめっちゃやりたいけど嫌だ…。
誰かお願いします…。 >>919
子供の頃にパンデミックやっておくと地名の勉強にもなって良いかも
ボドゲじゃないが俺が日本の地名覚えたのは完全に桃鉄のおかげ 東西南北覚えたのもテレビゲームだったなー俺
漢字でなくNSEWで ローゼンケーニッヒだったら木ゴマでローズキングはタイルという理解でよい? >>874
まだバランス調整はされてない版なんかな >>911
日本人の人件費はもはや発展途上国とそんなに変わらなくなってきてるんだがな〜
中抜き横行の経済だから、どっかでごっそり抜かれてんのかね〜(テキトウ 海外版チケライのボードとカードに直接マジックで地名を書いている人がいたな 別にそれでいいんだよな
字や絵が上手けりゃリペイントと変わらない 日本語版ブラッドレイジのボードは酷かったな
雰囲気に合わせる気もないフォントで「人間界」ってでっかく書かれてる
WindowsだろうがMacだろうが、それなりにいいフォントあっただろうに これは日本語版とは関係ないけどエルドラドの箱は改定前のが良かったなぁ。ただ日本語版は「ライナークニツィアの」って書いてあるのがダサさを増してる気がする。内容は大好きだけどね フリーのいいフォントいくらでもあるだろうにあえてダサいの使ってるのか?ってくらいダサいのたまにあるな >>935
新版の海外版の箱にも思いっきりライナークニツィアってそれぞれの言語で書いてあるけどな
箱にデザイナーの名前が載るのは、デザイナーが勝ち取った権利だからなー
気に入らないならトイバー御大に文句言ってきてくれ >>938
デザイナー名が書いてある文句ではないのでは? たった3行の文章の真意も読み解けないのがいるくらいだし
誤訳のない分かりやすい翻訳のために努力するなんて無駄だねw >>941
やっぱり日本語版ダサいな
「ライナー・クニツィアの」の「の」がダサい
ていうか「新版」って書くなよ せめてフォント変える、文字サイズ小さく、表記をクニツィア作とかだったら少しマシだったかもしれない そもそも商品名も原語表記でいいけどね
iPhoneをアイフォンとして売ってたら、今より売れてなさそう 完全日本語版だからわざわざカタカナにしてるんだろうか
とりあえず の は間違い無くいらないなw 名前だけ書いてあったらボードゲーム知らん人だとこの人誰?になるだろ
でも「の」はダサいからせめて「作」にしてくれ エルドラド持ってるが、同意だわ
ゲーム名のほうはいいとおもうんだけどな
クニツィアのはいらんわ >>929
人件費じゃなくてイニシャルコストの問題 ボドゲ3大伸びる話題
クソダサフォント
インスト問題
後一つは? レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。