ボードゲーム界隈は顔見知りが多いからか、GWTの翻訳者は周りからけっこう擁護されてるな。

というか、そもそもA社の誤訳自体が、「人間のすることだからしょうがない」「嫌なら自分で訳せば?」とか言われてるし、この業界の雰囲気はなんとかならんのか…