【マーベル】Marvel Comics総合34【マーヴル】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
マーベル・コミックス総合スレッド
Earth-616の話だけでなくUltimate UniverseやNew Universe、
Squadron Supreme Universe, Amalgam Universe, MC2, 2099などの
Marvel MegaverseについてもOK。
もちろんICONやコミカライズなどマーベルが出版する非ユニバース作品も語ってOK。
公式
ttp://marvel.com/
ttp://www.marvel-japan.com/
※前スレ
【マーベル】Marvel Comics総合33【マーヴル】
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1489120369/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured ユートピアじゃない?
トニーとピーターの会話って、本編のピーターが逃げようとして防弾ガラスにぶつかる前の会話だっけ? あれ原書じゃ確かクッソ最低な事を言ってたよなトニー
具体的なセリフは覚えてないけど
要するに私は君の事利用してたしこうなる展開も読めてたんだよね的な
翻訳じゃやたらトニーに同情的というか致し方ない悲劇みたいな感じになってて
アレ?こんなんやったか?と思った覚えが 『シビルウォー:コンフェッション』も、意訳なんてもんじゃないぐらい台詞の意味が変えられてて萎えたなあ…… 相変わらずビレッジの翻訳はアベンジャーズ系ばっか進行してるけど
マーベルナウの最初の2冊出たっきりのX-メン系の話はどうなってんだろう >>416
英語わからんのだが「僕が僕自身に失望してるほどじゃないでしょ」って言ってるの? アイアンマンが「(ピーターが登録法不支持にまわる事について)失望したぞ」って言ったのに対して、
原文では「(一度は登録法を支持した自分に対して)自分の方が失望している」と言っていて、
訳文では「(不支持派に鞍替えした事を)失望したりはしない」
なので、真逆の意味って訳でもない。
迂遠な言い回しを直接的な言葉に直すのは、コミックの翻訳だとよくある。 >>419
ヴィレッジ「ヒックマンアベンジャーズ出さなきゃ」(使命感)
ヴィレッジ「スターウォーズも出さなきゃ」(使命感)
ヴィレッジ「映画やるから関連タイトル出さなきゃ」(使命感)
ヴィレッジ「ドラマやるから関連タイトル出さなきゃ」(使命感)
ヴィレッジ「スーペリアスパイダーマンも出さなきゃ」(使命感) >>422
ただやっぱり
「君には失望した」に対してい「僕の方がね!」ってやり返す方がピーターらしいよなあ ワンモーメントインタイムの、
「トニーのせいで・・いやちがう、トニーが死ねと言ったら死ぬのか? 全て自分の決断のせいじゃないか」と自分の批を責めるピーターには涙が出るわ 真逆と言ってる人の読解力が心配になるんだが
言い回しとして原書をなるべく再現したほうがかっこいいってのはわかる いや、原文が後ろ向きな言い回しなのに訳はポジティブな印象になってるのはダメだろ……
なるべく忠実に訳すべきだろうに、なんでこんな言い回しにする必要が? まあ真逆とは思わないけどニュアンス変えちゃだめだよね 一コマで一単語分の吹き出ししか無いからその辺の兼ね合いもあったんじゃないの
翻訳版ではどのように表現されているかは知らないけど つーかこれは訳者が原文の"not as〜asの構文に気づかず誤読してるんだろ
トニーの"I'm disappointed in you, Peter..."を受けての台詞なんで
冒頭のnot as disappointed の主語はトニー
原文を補って示すと
"(You are) not as disappointed as I am in myself"
直訳すると「僕が僕自身に失望してるほどには(あなたは)失望していないよ」
意訳すれば「僕のほうが失望してるよ、僕自身にね」てな感じ
ところが訳者はnot as disappointed の主語をピーターだと誤解しかつasも無視して
"(I am) not disappointed"を「決して僕は失望しないよ」
後半のasを「理由」の意で取って
"I am in myself"を「自分の出した結論だからね!」と無理やり訳したんでしょうな google it.
を
ぐぐれカスって訳したのはどうなの? これが名訳だと擁護するつもりはさらさらないけど、シビルウォー:コンフェッションのオチに加えられた変な創作や、
バットマン/スーパーマンのオチでテーマに関わる挿話が意味を為さなくなったのに比べれば、はるかにましだな。 御代しおりは昔から複雑な文章を何度も誤訳してるので本当に語学力が低いだけだと思うよ
少なくとも原文を理解した上での意訳ではない 日本語版のみ読んでる者からすると迷惑この上ないので出版社はそういう訳者を排除してくれ >>426
「自分に失望してる」が「自分の出した結論だから失望しない」になってるんだから逆と言って差し支えないと思うが 英語できないから話の流れが高度過ぎて付いていけないからって
そうイライラしなさんな DKRも
新訳版は噛み砕きすぎ、意訳しすぎで
フランクミラーが影響を受けたハードボイルドっぽい
短い言葉で具体的に言わずに感情を伝える、みたいなところが
跡形もないんだよな
旧訳は直訳過ぎるという批判は判るけどその辺はちゃんとしてたから ナルトの最終戦争で、本人の口癖言うとひょうたんに吸い込まれる回で
「俺達は〜だ。類似品じゃねー」=口癖が「だるい」=だ。るい
で吸い込まれてるの見て、これ翻訳どうすんだろって思ったけど、こういう言葉選びとか考えるのやっぱり難しいのかね ミニョーラ作画のロケットラクーンでロケットが"That really makes my fur fly!"って しゃべるシーンがある
make the fur flyは「大騒ぎを起こす」って意味の慣用句で、要はfurという単語を使った表現をケモノキャラであるロケットに言わせるというジョーク
でも訳文にはまったく反映されてなかったな
ちなみにこれも御代訳 訳の話でハウスオブMを思い出した
ワンダとストレンジの会話で原文だとワンダの言う「HE」をストレンジはマグニートーのことだと思ってたのが実はピエトロのことだったってのが肝なのに
訳だと思いっきり「父」って訳してて台無しになってたよ
あの人、とでもしとくとこだろうに アメコミの原書TPBって表紙コロコロ変わりすぎだよな グウェンプールだけかわいいから買う
りすは買う気がせん フィアー・イットセルフも意味は通るんだけど原書だともっとキツいニュアンスだったりするだろ的なのが……
オーディンの軍隊を見てキャップが捨て台詞を吐くシーンも
「お前の軍隊には男がいないようだな!」的なオーディンを揶揄した言い回しなのに
「数はそれだけか」って単純な戦力な多寡の話にしてるし
神の武器を持ったアベンジャーズが復活した時も
「よし、味方だ」って何かなぁ……
普通に直訳で「分かっていたさ、私のチームだからな」とかで良くね?
直前の逃げたスパイディの話とかともこっちのがつながりやすいだろ キャラクタってネットだといろんな所で名前挙がったりする人気だけど、果たして3冊かって限定本まで繋がるほどの売り上げ見込めるのかな? 応募総数が用意した分を遥かに下回ればネットでの限定販売もありそう 小プロの現状を見るとむしろヴィレッジのトップセールスを記録するのでは? さぁて、買って来たマーベル・レガシーを読むとするかあ DCユニバースにWATCHMENのキャラが絡んできたみたいにMARVELユニバースに
スターウォーズのキャラが出て来る可能性ありますか? ないでしょ
バッツ達の世界にウォッチメンが関わるのは驚きはしても違和感はなかったけど
マーベルユニバースにスターウォーズはさすがに合わないと思う
グリーンランタン&スタートレック?
聞こえない聞こえない ウルヴァリンをスポックがスポック掴みで苦しめた話とかあったね Ms.マーベル、尼でコヤマシゲトのカバーが気に入らんとかで星1つになってる
内容とは無関係のたったひとつの理由で簡単に最低評価つけるなよ…… アマで買ってレビューしてあげれば?
カバーが気に入らないだけで星1は論外とも書いときゃいいじゃない でも気持ち分かるわ
原書のカバーの方がずっと良い
なんで改悪したのか分からん
余計なことに金使うくらいなら値下げしろって話
一言付け加えておくと日本語版カバーのアーティストをディスってるわけではない
ただ活躍する場が違う 日本版の描きおろしカバーって小プロの方はやりそうでやらないね
そもそも効果あるのかどうかわからんしな
DCのアンソロジー出してるパイインターナショナルはそれまで3冊は
原書と同じアレックス・ロス表紙だったのに
ワンダーウーマンでは新川洋司のイラストに変更したけど売れたのかね
あのシリーズ後はスーパーマンとかフラッシュがあるけど
それらも表紙は日本人作家が描いた物に変えるのだろうか 書き下ろし表紙は日本限定バリアントだと思ってあまり気にしたことないな。 以前「ニューアベンジャーズ シビル・ウォー」が他のタイイン作品とカバーだか背表紙だかが違うって事で
カバーだけを「ピーター・パーカー、スパイダーマン:シビル・ウォー」か何かと一緒にして送られた事あったけど
原書カバーの需要が高かったり、日本限定のカバーが不評ならギャラクタとセットでプレゼントするんじゃない?
3冊購入した人限定だけど スパイダーマンブランニューデイ以降のオンゴーイングの奴(ビッグタイムとか)
を邦訳して欲しいんだけど望み薄だよなぁ・・・ >>453
・梱包が悪かった
・フィギュアだと思ったらプラモデルだった
等、アホな理由で低評価つけてる連中は自分はアホですって言ってるようなものだからね 原著一巻の胸元クローズアップ表紙よりコヤマ表紙の方がはるかに良いと思うけどな。 コヤマシゲトはアメコミ造詣深いし頑なに否定することもないと思うんだけど、原理主義的な考え方は何にでもあるからなあ アメコミなんだからそのまま向こうの物を持ってきてくれれば良い。わざわざ日本オリジナル版みたいなのは必要なくない?アメコミだろ? 原書の表紙は結構好きだからあのままがよかったっていう
気持ちもあるっちゃあるけど別に日本版も悪くないと思う
少なくとも評価下げるような要素にはならん さすがにスクイレルガールとかはかなり心配だけどな
中身がアメコミの美人すぎない絵柄で、オリジナルカバーが日本人オリジナルの美人さんで、文化の違いが起こりすぎ
スパイダーバースの3冊は登場キャラがきちんと描かれてて好きだけど 表紙を新しく用意するから不満が起こるんだろ。
不評なわけでもないのにオリジナルじゃないものに変えれば当たり前だけど。
原書のイラストレーターに新しく書かせれば別。 文化の違いだとリス子よりカマラちゃんの方が心配だったけど
尻チラ萌えキャラとかにされてなくてホッとした https://villagebooks.net/guide/
『ロキ:エージェント・オブ・アスガルド』と『プラネット・ハルク』は上のタイムラインだと
それぞれどの作品とどの作品の間に入るの? >>471
プラネットハルクはワールドウォーハルクの前、
ロキはマーベルNowだからアベンジャーズワールドと同じくらいかな。 近所のヴィレッジなんであんなアメコミ新刊の入荷遅いんだ
Ms.マーベルまだ入荷しないから結局Amazonで買っちゃったよ スパイダーマンのオンゴーイングシリーズを邦訳して欲しいな
ブランニューデイ以降のビッグタイム期とかでもいいけど というかビッグタイム期からダイングウィッシュまでを完訳して欲しいわ
ヴィレッジのニューアベンジャーズがすべて完訳されてるんだから >>475
ヴィレッジはスーペリアもまだ終わっていないのに、それより昔のビッグタイム期に手をつけるかどうかな?
スパイダーマン/デッドプールを出して小プロの方はもっと可能性低い感じ スーペリアなんて30話ぐらいの長さだしさすがに出し切るでしょ >>472
ありがとうございます
>>477-478
「ワンモアデイ」や「ブランニューディ」を読んでなくても「スーペリア」は
楽しめますか? 読んでなくても全然平気
スーペリア好きだから完走してほしい >>476 スパイダーマン系のタイトルは小プロから出して欲しい スーペリア・スパイダーマン:ワースト・エネミー( #1-5)
2016年9月28日発売
スーペリア・スパイダーマン:トラブル・マインド (#6-10)
2017年5月31日発売
1巻から2巻まで8か月かかったという事は3巻は来年の1月か?
この刊行ペースだと完走までどれくらいかかるのやら 売れ行きで判断してから出してるんじゃないかな?
で、Uncanny X-MEN、Uncanny Avengers、Young Avengersは売れなかったと… A+Xなんか出ないと思ってたら2が出たもんなあ、
3は指名手配サイクとキャップの珍道中が半分を占めるから邦訳が出たら売れそうな気はするんだけど >>483
三作品とも「MARVEL NOW期」の作品だけどこの時期の作品ってあんまり
評判よくないの? Uncanny Avengersは邦訳読んだけど面白かったから出してほしい プロフェッサー脳レッドスカル邦訳したのではまだ倒してないよね? アンキャニーアベンジャーズもヤングアベンジャーズも実力派ライターの作品で内容は同時期の中でもかなり面白い
だが貶めるつもり無く率直な事実として日本のアメコミ翻訳本購買層はキャラが人気じゃねえと買わねえし内容がいくら面白くても売れねえんだろ Uncanny X-MEN、Uncanny Avengers、は続き出して欲しい。
ヴィレッジさんスーペリア共々お願いします。 アンキャニーに関しては、シージまでの長期購入が終わったところで一息の間を入れさせてほしかったというのが個人的な意見。 小プロ版Xメン世代としてはXメンを何らかの形で追えるようにしてほしいんだ
通販限定どんとこい つーかもうインフィニティとか出してるし
とっとと現行の最新シリーズまで訳したいってのが本音じゃねぇの 時期は未定だけど「オリジナル・シン」もヴィレッジブックスから販売されるんだな アニメのスペクタキュラースパイダーマンを何気なく観たらハマったんですが
これシーズン3以降は制作されないんですか? >>491
マジで今のX-シリーズ邦訳不遇すぎる
面白いデップーならいいけどつまらんデップー誌乱発するならX誌出してくれよと思う >>495
小プロ版Xメン世代って結構いると思うんだけどな
あの頃スポーンとかも熱かったし
この辺は古参になるのかな?これ以前ってまともなアメコミあったっけ? いわゆるアメコミとはちょっと違うがスヌーピーとか
むかしからたくさん訳されてるんだよね
スーパーマン、バットマンもちょこちょこ訳されてるみたい >>499
相当昔の刊行物でFFの邦訳コミックスは持ってるけど、内容なんて本当めちゃくちゃなんだよね
まだまともなのもあったのかな 俺も小プロX-MENからアメコミ入ったけど当時小学生だったからとりあえず雰囲気だけ楽しんで話は全然分からなかったわ
バンブーコミックスとかいうとこから出てたアニメのシナリオを日本の漫画家が交替でコミカライズしてるやつの方が楽しく読んでた >>501
本屋さんに行かなくちゃ!のCMを思い出すな >>500
俺が持ってる古いのって言っても1994年の
バットマンVSプレデター
エイリアンVSプレデター
ハードボイルド
あたりでこのころビクターが少し頑張ってたんだよね
小プロが本腰を入れ出すちょっと前だったのかな
小プロと上手く流れを作れてれば
ビクターは今でもアメコミに関わっていたかもしれない 自分もその世代だが、今になってアメコミハマろうとしてます。
とりあえず、今度発売される「スパイダーマン大全」から手をつけようかな。 >>503
勉強になります
当時のナマの空気感が伝わってくるような >>500
光文社のFF面白いけどな……
訳文は小野耕生御大でも、ちょっとふざけ過ぎだが
あれがダメなら最初のアニメのFFの内容もつまらなく感じそう >>497
毎月のマーヴルXにワクワクしていた思い出
今より調べる手段が少なかったから余計にそう感じていたのかも 初めて読んだアメコミは光文社版のスパイダーマンだな。
小学校低学年だった頃に空港で親に買ってもらった。 そういえば20年くらい前に、家族旅行で初めてハワイ行ったときに『スパイダーマン』のアメコミ買ってもらったな。
タイトルや内容は憶えてないけど、ピーター・パーカーが社会人っぽかったのと、スパイダーマンが逆さになって牛乳飲んで、口元に牛乳が残ってるという広告が載ってたのは憶えてるw >>476
詳しくは分からないけどその辺りの邦訳検討中とか小プロがTwitterで言ってたような気が >>503
>>俺が持ってる古いのって言っても1994年の
>>バットマンVSプレデター
>>エイリアンVSプレデター
>>ハードボイルド
それらの作品って未だに他にしているの? エリプレは面白かったな
植民地惑星が舞台でさ
そのまま映画化すると思って期待したが映画は残念だった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています