X



翻訳本を語るスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/06(金) 00:06:02ID:3bJBWQIr
翻訳本の感想、思い出、新作情報を語るスレです。
0093名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/08/02(火) 18:10:38.07ID:xu/0WztT
まめに辞書ひくとある程度はカバーできるけど、慣用句を知らないと
ほんとアウトだよな
あとは時事ネタとか古典的なギャグみたいなものも、あっちの文化知らないときついし
0094名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/08/02(火) 20:23:09.09ID:RaOP+S1E
今はネットって便利なもんがあるから
「これ意味通らなくね?」と思ったらぐぐれば大概わかる
0096sage
垢版 |
2011/11/20(日) 07:49:50.03ID:EwtWPZvY
sage
0097名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/12/26(月) 02:00:26.90ID:EZHeiqco
ここ地味に盛り上げたいな。
アメコミに限らずオルタナ系やベデも今までにないくらい邦訳コミックが出てるからな。この勢いに便乗して復刊や邦訳してほしいタイトルもあるでしょ?
0098名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/12/27(火) 18:55:41.18ID:8dbUMs7c
夢の国のリトル・ニモだな
0099名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/12/27(火) 20:55:48.49ID:aXv4Cdg3
>>98
あ〜リトル・ニモね。尼で高額取引されてるな。ま、古典の名作だが、いま読みたい人なんてどれくらいいるのかね。
0100名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/12/27(火) 21:18:02.59ID:2SEtcnmV
人が殺せるサイズの大型全集買ったけど
あれはいいものだよ

邦訳のは全部カバーしてるわけじゃないし
モノクロになってる部分も多いし印刷の都合で順番バラバラと難もあるけど、
いいとこおさえてある
0102名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/12/28(水) 17:04:56.82ID:po1cLky9
小野先生が若いちゃんとした人が全訳を準備してるので近々出る

みたいなことを何年も前に行ってたと思う
0103名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/12/28(水) 19:38:02.81ID:0W8oibJq
数年前から準備中?
え! 誰が出すの? 誰が翻訳すんの? 若い奴って。
0105名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/01/05(木) 22:17:35.57ID:XCzYUV++
実はヒーロー物は原書が読める人にはそれほどオススメでは無い
GL/GAはニール・アダムスの担当したタイトルが余さず収録されてるのは
日本語版が何気に初めてだったりするし価格の上でもオススメだけど
0110名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/01/09(月) 12:43:08.54ID:xEb7bnFz
価格と内容のバランスで納得したのは『バットマン:ノエル』。

最近、古い本だが、近代映画社のバットマンコミックの価格を見て安すぎてびっくりした。
0111名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/01/09(月) 13:01:47.25ID:nR2Lurv+
確かにページ数にしたら安かったな

部数が多かったのかプレミアもついてないけど
ダークナイトなバットマンを求めてる人がうっかり買ってないか心配だ
0112名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/01/09(月) 18:08:11.85ID:9nyt/uGm
ダークナイト要素が多少なりともあるのは後半に入ってるニール・アダムスのぐらいか
ペンギンのおばさんの話とか面白いんだけどね
0113名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/01/09(月) 18:21:51.59ID:YGO43svU
ペンギンのおばさんの話は非アメコミオタの大人の鑑賞にも耐えられるように作られた作品だからな
0114--
垢版 |
2012/05/06(日) 05:04:25.65ID:cHXzVaGn
>>90

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5
ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】

近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳

上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える


Google翻訳 先生の訳文: 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。

井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
0115--
垢版 |
2012/05/20(日) 04:22:52.25ID:annWv00m
井口 耕二 <--- ロボット翻訳機になりっきって、やってる感じですかね?

以下の例を見ても、全体を見回す 「目配り」 が 出来ないのが分ります。


『インターネットが死ぬ日』 ( ハヤカワ新書 juice ) ● 目次(抜粋) -- 章題の訳文のマズイところが分かりますか?

ヒント: 小失敗2件、 大失態1件

Introduction
Part I: The Rise and Stall of the Generative Net
Chapter 3: Cybersecurity and the Generative Dilemma
Chapter 4: The Generative Pattern
Chapter 7: Stopping the Future of the Internet: Stability on a Generative Net
Chapter 8: Strategies for a Generative Future
Chapter 9: Meeting the Risks of Generativity: Privacy 2.0
Conclusion

イントロダクション
パート1 肥沃なネットの興亡
第三章 サイバーセキュリティと生みだす力のジレンマ
第四章 生みだす力のパターン
第七章 インターネットを死なせない -- 肥沃なインターネットの安定
第八章 肥沃な未来を実現する戦略
第九章 生みだす力のリスクに対応する -- プライバシー2.0
まとめ
0116名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2013/01/10(木) 22:02:44.19ID:Qiery2aF
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html

22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。
0117名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2016/01/15(金) 15:19:15.87ID:IT+TTeyb
あげ
0119名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2016/08/21(日) 06:25:50.49ID:Fa0qRWNV
SMAP本当に解散したな
0120名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2018/01/12(金) 21:55:06.95ID:X4HHJu77
海外漫画アニメもおもしろいけどネットで得できる方法
グーグル検索⇒『稲本のメツイオウレフフレゼ

KUKID
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況