翻訳本を語るスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
保守はありがたいが どうせコピペスクリプトだろうし いったい何年前の話だよ まめに辞書ひくとある程度はカバーできるけど、慣用句を知らないと ほんとアウトだよな あとは時事ネタとか古典的なギャグみたいなものも、あっちの文化知らないときついし 今はネットって便利なもんがあるから 「これ意味通らなくね?」と思ったらぐぐれば大概わかる ここ地味に盛り上げたいな。 アメコミに限らずオルタナ系やベデも今までにないくらい邦訳コミックが出てるからな。この勢いに便乗して復刊や邦訳してほしいタイトルもあるでしょ? >>98 あ〜リトル・ニモね。尼で高額取引されてるな。ま、古典の名作だが、いま読みたい人なんてどれくらいいるのかね。 人が殺せるサイズの大型全集買ったけど あれはいいものだよ 邦訳のは全部カバーしてるわけじゃないし モノクロになってる部分も多いし印刷の都合で順番バラバラと難もあるけど、 いいとこおさえてある 小野先生が若いちゃんとした人が全訳を準備してるので近々出る みたいなことを何年も前に行ってたと思う 数年前から準備中? え! 誰が出すの? 誰が翻訳すんの? 若い奴って。 ここ最近読んだコミックでお薦めの翻訳本ってなんですか? 逆にお薦めじゃない翻訳本は? 実はヒーロー物は原書が読める人にはそれほどオススメでは無い GL/GAはニール・アダムスの担当したタイトルが余さず収録されてるのは 日本語版が何気に初めてだったりするし価格の上でもオススメだけど 英語できるならBD系は全部買っとけって感じだろうか。 価格と内容のバランスで納得したのは『バットマン:ノエル』。 最近、古い本だが、近代映画社のバットマンコミックの価格を見て安すぎてびっくりした。 確かにページ数にしたら安かったな 部数が多かったのかプレミアもついてないけど ダークナイトなバットマンを求めてる人がうっかり買ってないか心配だ ダークナイト要素が多少なりともあるのは後半に入ってるニール・アダムスのぐらいか ペンギンのおばさんの話とか面白いんだけどね ペンギンのおばさんの話は非アメコミオタの大人の鑑賞にも耐えられるように作られた作品だからな >>90 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5 ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】 近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳 上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える Google翻訳 先生の訳文: 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。 井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 井口 耕二 <--- ロボット翻訳機になりっきって、やってる感じですかね? 以下の例を見ても、全体を見回す 「目配り」 が 出来ないのが分ります。 『インターネットが死ぬ日』 ( ハヤカワ新書 juice ) ● 目次(抜粋) -- 章題の訳文のマズイところが分かりますか? ヒント: 小失敗2件、 大失態1件 Introduction Part I: The Rise and Stall of the Generative Net Chapter 3: Cybersecurity and the Generative Dilemma Chapter 4: The Generative Pattern Chapter 7: Stopping the Future of the Internet: Stability on a Generative Net Chapter 8: Strategies for a Generative Future Chapter 9: Meeting the Risks of Generativity: Privacy 2.0 Conclusion イントロダクション パート1 肥沃なネットの興亡 第三章 サイバーセキュリティと生みだす力のジレンマ 第四章 生みだす力のパターン 第七章 インターネットを死なせない -- 肥沃なインターネットの安定 第八章 肥沃な未来を実現する戦略 第九章 生みだす力のリスクに対応する -- プライバシー2.0 まとめ 日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html 22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2 > 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。 SMAP解散記念でアベンジャーズ:ディスアセンブルド邦訳して 海外漫画アニメもおもしろいけどネットで得できる方法 グーグル検索⇒『稲本のメツイオウレフフレゼ KUKID ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる