X



翻訳本を語るスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/06(金) 00:06:02ID:3bJBWQIr
翻訳本の感想、思い出、新作情報を語るスレです。
0004名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/06(金) 00:36:41ID:3bJBWQIr
サイトで宣伝やってない出版社にはリンクははらない
0007名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/08(日) 20:00:35ID:ftglD7vU
月刊スーパーマン全号持っているが全然面白くない
ニールアダムスの絵も少ないし スーパーマンVSモハメドアリのが欲しいぜ

後ジャスティスリーグを邦訳してどこか出さないかね
リバティ&ジャスティスみたいな単発ものよりも
レギュラーシリーズの続きもので
0008どこに貼ろうか悩んだが
垢版 |
2007/04/09(月) 12:37:07ID:PcynXGyE
【イベント】講談社週刊マンガ誌「モーニング」 国際新人漫画賞を世界10ヶ国語で開催


 講談社の発刊する人気週刊マンガ誌「モーニング」は、今年で創刊25周年を迎えるのを記念した国際新人
漫画賞を開催する。国際新人漫画賞は新たな才能の発掘を目指して、全世界に向けて募集を行なう。
 現在、既に公式サイトが開設されているが、サイトは英語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、
スウェーデン語、台湾語、韓国語、タイ語、中国語の10ヶ国語+日本語で対応している。
 国内では様々な分野で国際と名のつく賞を募集しているが、多くは日英の2ヶ国語対応である。11ヶ国語
対応は空前のスケールと言える。これらの言語は、東アジア全域と南北アメリカとヨーロッパの主要地域を
カバーすることになる。

 作品の募集内容は、商業誌や単行本として未発表の12ページ以上、50ページ以下の作品である。作品の
テキストも日英のほか母国語で可能として、応募者のハードルを大きく引き下げている。
 応募作品は選考のうえ本年9月末に、モーニングウェブサイト上で発表される。大賞には5000USドル、
副賞には2000USドルの賞金が授与される。しかし、賞金より大きな魅力は受賞作品が発行部数が50万部の
商業誌「モーニング」に掲載されることだろう。さらに「モーニング」での作家デビューの可能性もあるとしている。
 海外には日本のマンガでデビューを夢見るマンガファンは少なくない。しかし、実際にそうした機会は極めて
限られており、今回の賞は全世界のマンガ作家志望者の注目を集めるに違いない。

 また実利的な面をあげれば、「モーニング」編集部には世界の有力なクリエイターを確保する大きなチャンスも
発生する。欧米のコミックではクリエイターの権利は出版社により一括買取りがほとんどである。
 原作者に権利が残ることで、ヒットをすれば億万長者も夢でない日本の出版社でのマンガデビューは、海外の
クリエイターにとっては大きなインセンティブが働くだろう。
 現在は記念イベントとして一歩を踏みだしたばかりの海外クリエイターの募集に過ぎない。しかし、こうした
試みをうまく育てれば日本のマンガのグローバル化としてあらたな飛躍になる可能性もある。

モーニング http://www.e-1day.jp/
国際新人漫画賞公式サイト http://e-morning.jp/imc/

http://animeanime.jp/news/archives/2007/04/1047.html
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/moeplus/1175955220/
0009名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/09(月) 12:41:05ID:PcynXGyE
講談社もこんなことする予算があるならすこしは翻訳本を出してほしいよね。
メビウスなんてえの素のイラスト描かされたりして無駄使いばかりやってるが
アルザックぐらい出したってもいいじゃないかと。
この手のイベントと連動する形じゃないと出せないのならいい機会じゃないか。
0011名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/10(火) 07:46:21ID:jjZyZ80k
翻訳本てどのくらい出てるんだろう?
俺全く知らんのだけど翻訳本て一大ジャンルになってて、
何百(千?)冊とか出てたりする?
0012名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/10(火) 16:23:57ID:pWqvf1FU
X-MEN、スポーン、スヌーピーなんかは数が出てるから、翻訳本あわせりゃ300冊ぐらいはでてるだろう。
絶版ばかりだが。
0013名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/12(木) 17:25:12ID:CyORIQGX
定価2400円の本がブックオフで1000円以下になってると悲しくなる。
0017名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/15(日) 13:01:13ID:L9H6mxut
ttp://takekuma.cocolog-nifty.com/blog/2007/04/post_72c3.html#more

>マッケイについては以前このブログでも紹介してるので、こちらからどうぞ。
ところで『リトル・ニモ』のマンガの日本版刊行企画がみすず書房なんて堅い版元で進んでいるはずなんですけどその後どうなったかな。


ほんとに出るのか。
0019名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/19(木) 21:57:29ID:9cxcXZBf
ジョー・サッコのパレスチナがいきなり出てたから買ってきた。
これから読む。
あげ。
0022名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/20(金) 11:27:11ID:6cFHm7xx
サッコはオレもアマゾンに注文したがまだ来ないな。マーケットプレイスのほう
が迅速に来るんだよなあ。
0023名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/23(月) 18:30:18ID:n7j/2gNT
パレスチナって晶文社じゃ無いんだな
小野氏の訳書だからそうかと思ってた
0024名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/04/23(月) 19:49:50ID:J98LocuT
いそっぷ社といえば雁屋哲の「日本人と天皇」だけど、
その手の出版社だからこそ、採算度外視でパレスチナを翻訳してくれたんだろうね。
翻訳してくれる出版社がいい出版社だ。

http://blog.livedoor.jp/presspop/
プレスポップのジミー・コリガンは延期。
0025名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/05/01(火) 09:28:32ID:XViPTN6X
我が家には
『超人ハルク』放送時に買った『ハルク』の単行本があった
ドラマに出てこない妙な超人ばっかで
すごい萎えた記憶がある
0026名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/05/02(水) 17:42:45ID:QlKgvB+5
それって講談社から出てた小池一夫が原作の奴じゃないよね?
0028名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/05/06(日) 00:03:39ID:HfQe+f9/
ハルクってドク・サヴェッジ?
0032名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/06/22(金) 05:12:22ID:OQkUWElH
幼少期の記憶だからはっきりしてなくて悪いんだけど、昔X-menの日本版コミックス出てましたよね。あれは小プロと呼ばれるものですか?

二巻と三巻を持ってた記憶があって、入ったばっかりのジュビリーが町中でセンチネルに襲われたり、十何巻でエンジェルが鉄の羽を移植獲得したのは覚えてるのですが。
また集めたいんですけと古本屋とかにありますかね?
ちなみにミニストップで立ち読みした記憶があるのでポピュラーだと思います
0036名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/07/13(金) 04:06:03ID:L+OWjQ3x
最近のは高めのが多いから中々追い切れんわ
0037名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/07/13(金) 17:04:14ID:wjYkPxfV
高い上にマニアックすぎて…

翻訳だから手に取ろうって初心者さんの存在はなかったものになってるですね
0038名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/07/14(土) 03:30:00ID:3FCdA6N2
丸ごと一冊邦訳で出すより、抄訳を色々な雑誌に掲載するとか
細かい戦略を立てた方が良さそうだな。
0039名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/09/10(月) 21:46:31ID:0OnzovY3
911オフィシャルレポートが出てた。
内容は頭悪い子向けの絵解きみたいな感じだった。
0040名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/09/15(土) 17:18:44ID:80lur9KM
呼んでみたいな
0041名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/09/26(水) 00:44:49ID:Q37k70Jj
メビウスのアンカルってどんな版形の本だったの?
どこなら手に入るかな
0043名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/11/15(木) 00:12:24ID:1kDZe/Qr
メビウスのアンカルって谷口ジローが作画した版かい。
迫力ある絵がはえる版だったよ。
0044名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/11/15(木) 04:20:24ID:0POV/al8
>43 話が見えないのですが、
詳しく教えて頂けませんか
0045名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/11/15(木) 23:55:58ID:1kDZe/Qr
>>44
メビウスのアンカルと谷口のアンカルと二つヴァージョンがあるのさ。
谷口ジローのほうがアクションシーンはさすが日本漫画の良さを出して
いる印象。でもアクションで紙面を費やすので話を深く描くまえに終わって
いる。原作はメビウスだけどね。
0046名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/11/16(金) 11:08:39ID:jkFmmXAx
入手しやすいのはどちらですか?
0047名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/11/16(金) 16:02:38ID:gllUo4mD
入手はどうだろうね。すぐに絶版になってしまう世界だから。メビウスのほうが入手しづらい感じがするけど。
0048名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/11/16(金) 16:10:21ID:eYv9osnz
英語版で買えばいいじゃないか

翻訳本ではあるんだし、と思ったらアマゾンでもアンカル中古じゃんw
0049名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2007/12/29(土) 21:16:43ID:C4Idn711
バットマン [デッドホワイト] 読んだ方います?どうでした?
0050名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2008/01/11(金) 22:42:22ID:bHTlnIAO
保守age
0052名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2008/07/11(金) 01:04:14ID:dkWFpOuq
ジミー・コリガンの2巻はまだなのか
0054名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2008/08/29(金) 18:01:15ID:PT1taRSW

ジミーコリンガンは「2年間けて3分冊で出す」というふれこみでしたねえ…。
やっぱり1巻の売れ行きがマズかったのでしょう。
0057名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2008/08/31(日) 00:06:16ID:mCnzd7je
フィギュア買っちまった。あんまりにもよく出来てるんで近くに置いてる。
箱のデザインとか豪華すぎて捨てられねー。ポップショウもだけど。
0058名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2008/08/31(日) 03:03:02ID:GoFP//+k
俺なんかダークホースから発売された
クインビーザマウスのフィギュアまで買っちまったぜw
これがまた、ハードカバーのミニ本まで付いてて豪華なんだよなあ。

ラスティブラウンのランチボックスを買い損ねたのがつくづく惜しまれる。
0062名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2008/10/06(月) 08:41:12ID:y3OAOKkg
峯岸さーん、ここ見てますか?
ジミーコリガンの2巻を……
0063名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2008/10/07(火) 22:10:40ID:CU86Yi19
ジミー・コリガンは装丁を豪華にしすぎたから次号がでないのか
0064名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2008/10/12(日) 01:26:08ID:uMPUQfMb
装幀を手抜きしたクリス・ウェアというのは考えられないからなあ。
たぶん、単純に1巻が売れなかったんじゃないかと。
0065名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2008/10/16(木) 23:31:18ID:ZmND9F23
ああ、買い忘れていた…。
ちょうど金欠のころだったから。

たった一人のことだから俺のせいじゃないよな?

0066名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2008/11/08(土) 20:30:47ID:xgjvXJeK
ジュンク堂ではプレスポップ扱ってないって言われたし。
それほど小規模の出版社が出したのも問題あるよ。
仕方なくネットで買ったけど。
続き読みたいです。
0069名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/03/27(金) 06:05:25ID:RwXSu2c+
最近はそれなりに増えてきてるね
0070名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/04/18(土) 20:59:22ID:Pj5Q+I6s
映画化に便乗してScott Pilgrimの翻訳出してよ
翻訳されたら、日本でも売れそう
0071名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/01/21(木) 21:05:10ID:MSvu2TBd
亀でスマンがジミーの2巻は今年中に出す予定らしい
そして来年には3巻も出すそうだよ あくまで“予定”だが・・・
プレスポップの出版事業自体、趣味でやっているみたいなものだから
翻訳者の本業が忙しければ遅れるし余裕があれば進む
売れる見込みのない本は出さない、なんて会社じゃないから
待ってりゃいつかは読めるよ
0073名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/01/22(金) 18:50:32ID:T05t/pwz
予定は遅れまくりって話だからな
2巻は早くて今年の夏
3巻はひょっとすると今年の冬
普通に考えれば来年という感じらしい
0074名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/01/28(木) 14:08:25ID:OybwHx8b
ttp://www.presspop.com/

Jimmy Corrigan vol.2 / vol.3
ここ最近の新商品は毎回遅れぎみで、、、
大変お待たせいたしました。JIMMY CORRIGAN VOL.1が発売されて3年も間が空いて
しまいましたが、あと少しで皆様のお手元に届けることができそうです。発売は5月の
連休前予定です。今回は印刷部数をあまり刷らないのと売り方も今までとは違ってき
ます。購入の詳しい情報は2月中旬頃発表します。
0077名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/06/18(金) 13:43:26ID:F1SaqNkp
ジミー日本版、さすがに原書の四倍以上の値段ってのは勘弁して欲しい
2倍ぐらいまでならいいけどさすがに英語版買ったわ
0078名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/06/19(土) 16:59:27ID:uSPy/yow
洋書と比べても仕方ないだろ。それなら最初から原書で買えば?
国内で、フルカラーであの造本で1000部しか刷らない本だと
むしろ安い。
0082名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/09/29(水) 21:51:59ID:gVJ/uGEv
アメコミって新しい作品と古い作品が年代に関わらず邦訳されるのが良いですね
新しい作品の方が売り上げが良かったりはするんでしょうか?
0084名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/09/30(木) 01:37:05ID:qhq018jG
年代の新しい作品が売れるとはかぎらないね。
0086名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/06/13(月) 22:26:21.05ID:BAU1iF/F
殆どのタイトルは個別に邦訳が出たなMARVEL
0088名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/07/01(金) 00:36:58.96ID:cvy5O4Ck
昔3冊も出ただろ緑
0090名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/08/02(火) 01:58:39.91ID:GfA0iQmL
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)


(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
0093名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/08/02(火) 18:10:38.07ID:xu/0WztT
まめに辞書ひくとある程度はカバーできるけど、慣用句を知らないと
ほんとアウトだよな
あとは時事ネタとか古典的なギャグみたいなものも、あっちの文化知らないときついし
0094名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/08/02(火) 20:23:09.09ID:RaOP+S1E
今はネットって便利なもんがあるから
「これ意味通らなくね?」と思ったらぐぐれば大概わかる
0096sage
垢版 |
2011/11/20(日) 07:49:50.03ID:EwtWPZvY
sage
0097名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/12/26(月) 02:00:26.90ID:EZHeiqco
ここ地味に盛り上げたいな。
アメコミに限らずオルタナ系やベデも今までにないくらい邦訳コミックが出てるからな。この勢いに便乗して復刊や邦訳してほしいタイトルもあるでしょ?
0098名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/12/27(火) 18:55:41.18ID:8dbUMs7c
夢の国のリトル・ニモだな
0099名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/12/27(火) 20:55:48.49ID:aXv4Cdg3
>>98
あ〜リトル・ニモね。尼で高額取引されてるな。ま、古典の名作だが、いま読みたい人なんてどれくらいいるのかね。
0100名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/12/27(火) 21:18:02.59ID:2SEtcnmV
人が殺せるサイズの大型全集買ったけど
あれはいいものだよ

邦訳のは全部カバーしてるわけじゃないし
モノクロになってる部分も多いし印刷の都合で順番バラバラと難もあるけど、
いいとこおさえてある
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況