日本では、「スヌーピーの○○」と題名がつくことが多いが、
原作では、”Good Ol' Charlie Brown”ってついていることが多いね。
たまに「君はいい人、チャーリーブラウン」ってついているのはこの言葉の翻訳かな。

ピーナツを語る上では、スヌーピーよりもチャーリーブラウンの方が
本当は重要人物だから「スヌーピーの○○」って題は
シュルツ氏の原作ではもともと使われていないものなんだろうね。
これもスヌーピーの人気が高い日本ならではだろう。